Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Thanks, but no cigar
Romanian translation:
O ratare cu cântec
English term
Thanks, but no cigar
http://www.answers.com/close but no cigar
A narrowly missed success, as in That ball was definitely out--close but no cigar. This interjection alludes to awarding a cigar to the winner of some competition, such as hitting a target. [Slang; early 1900s]
http://idioms.thefreedictionary.com/close, but no cigar
- Close, but no cigar. (American & Australian, humorous)
something that you say to someone if what they tell you or what they do is nearly correct but not completely. 'Is his name Howard?' 'Close, but no cigar. It's Harold.'
See also: but
- close, but no cigar
almost but not exactly what you had hoped for or wanted. "Vince never got that big win he wanted — it was always close but no cigar." Etymology: from games of skill or chance in which the person who won would get a cigar as a prize
EN=>SP http://www.proz.com/kudoz/1206028
Traducerea mea actuală este: "Mulţumesc, pe aproape, dar nu suficient..." dar poate aveţi idei mai bune ;)
4 +7 | O ratare cu cântec | Cristiana Coblis |
4 +2 | O ratare la mustaţă | Cristian Brinza |
4 | Mulţumesc/Mersi pentru nimic | Valentin Cirdei |
Aug 25, 2006 19:31: Valentin Cirdei changed "Language pair" from "English to Romanian" to "Romanian to English"
Aug 25, 2006 19:31: Valentin Cirdei changed "Language pair" from "Romanian to English" to "English to Romanian"
Proposed translations
O ratare cu cântec
cu cântec - (despăre lucruri, întâmplări, atitudini) a avea istoria, tâlcul său
Oh, great,great,great! I love it! |
agree |
Maria Diaconu
: da, îmi place varianta asta
37 mins
|
mulţumesc.
|
|
agree |
Mihaela Petrican
: mi se pare că citesc deja cartea, cu voi :) foarte bună alegerea
1 hr
|
mulţumesc.
|
|
agree |
Valentin Alupoaie
2 hrs
|
mulţumesc.
|
|
agree |
Valentin Cirdei
2 hrs
|
mulţumesc.
|
|
agree |
Elena Iercoşan
4 hrs
|
mulţumesc.
|
|
agree |
Camelia Frunză
13 hrs
|
mulţumesc.
|
|
agree |
lucca
: Probabil că este cea mai potrivită traducere _în acest context_.
15 hrs
|
Mulţumesc. Da, e mai bine zis o adaptare :D
|
Mulţumesc/Mersi pentru nimic
http://encarta.msn.com/dictionary_/cigar.html
Cu alte cuvinte, "ţi-ai bătut gura degeaba".
Mai ştiu pe unii care zic "sorry, no bonus" de la jocurile pe calculator :)
Nu sună la fel de bine ca cea din engleză, dar măcar l-ai păstrat pe "mulţumesc".
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2006-08-25 19:25:17 GMT)
--------------------------------------------------
Bianca, contextul suplimentar pe care l-ai adăugat a schimbat complet sensul titlului.
"O ratare cu cântec" sună categoric mai bine.
Eu unul aş traduce "Împărat şi franctiror". Just for the hell of it :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2006-08-25 19:31:16 GMT)
--------------------------------------------------
Apropo de franctirori, sunt curios cum au ajuns lunetiştii să fie degradaţi la "partizani". Se pare că e o confuzie şi în franceză, deşi am un dicţionar în care franc-tireur = sniper.
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2006-08-25 19:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
Wrong button :blush:
nice! :) |
Well, Grand Dictionnaire zice: franc-tireur = Définition : ((Personne)) qui mène une action indépendante, isolée, n'observe pas la discipline d'un groupe. Note(s) : ((Sens)) figuré. EN => snipe,sniper. Wikipedia franceză dă o explicaţie mai complexă care se termină prin: Sémantique: On parle également par extension d'un franc-tireur pour qualifier une personne qui réalise un travail en solitaire, souvent sans se préoccuper de l'impact que cela peut avoir autour de lui. Ne pas confondre franc-tireur et tireur d'élite ou sniper en anglais. |
O ratare la mustaţă
http://en.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_II_of_Germany
merge, but.. not too colloquial for a title? |
agree |
Maria Diaconu
: chiar mai bine! şi nu e prea colocvial, Bianca, părerea mea// la ora asta, şi eu m-aş îndoi, dar nu e cazul :)
8 hrs
|
Mulţumesc, Maria. Începusem să mă îndoiesc de capacităţile mele lingvistice.
|
|
agree |
lucca
: E bine! Variantă: Mulţumesc, dar fără ţigară ar fi fost mai bine.
13 hrs
|
Discussion
Cum spuneam, este titlul unui eseu foarte foarte scurt în care este vorba despre Annie, o trăgătoare americancă de elită, care îşi arăta talentele într-un spectacol ambulant în 1889, în Berlin. Atracţie showului constă în momentul în care Annie provoacă orice spectator din public să vină să ţină un trabuc aprins, ea garantând că va nimeri scrumul trabucului cu coltul său. Numai că din public a venit nimeni altul decât kaizerul Germaniei, Wilhelm al II-lea. Annie a nimerit fără nicio problemă scrumul trabucului ţinut de el, dar... ar fi putut să rateze. Mai târziu, după izbucnirea Primului Război Mondial, i-a scris o scrisoare kaizerului în care îi cerea o nouă oportunitate de a trage... :) Se pare că şi-a dat seama că a făcut o greşeală când a nimerit trabucul şi nu capul împăratului. :)