Glossary entry

English term or phrase:

Thanks, but no cigar

Romanian translation:

O ratare cu cântec

Added to glossary by Bianca Fogarasi
Aug 25, 2006 14:33
18 yrs ago
English term

Thanks, but no cigar

English to Romanian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Am un titlu de capitol care se cheamă aşa. Am descoperit că vine de la expresia "close, but no cigar".

http://www.answers.com/close but no cigar
A narrowly missed success, as in That ball was definitely out--close but no cigar. This interjection alludes to awarding a cigar to the winner of some competition, such as hitting a target. [Slang; early 1900s]

http://idioms.thefreedictionary.com/close, but no cigar
- Close, but no cigar. (American & Australian, humorous)
something that you say to someone if what they tell you or what they do is nearly correct but not completely. 'Is his name Howard?' 'Close, but no cigar. It's Harold.'
See also: but

- close, but no cigar
almost but not exactly what you had hoped for or wanted. "Vince never got that big win he wanted — it was always close but no cigar." Etymology: from games of skill or chance in which the person who won would get a cigar as a prize

EN=>SP http://www.proz.com/kudoz/1206028

Traducerea mea actuală este: "Mulţumesc, pe aproape, dar nu suficient..." dar poate aveţi idei mai bune ;)
Change log

Aug 25, 2006 19:31: Valentin Cirdei changed "Language pair" from "English to Romanian" to "Romanian to English"

Aug 25, 2006 19:31: Valentin Cirdei changed "Language pair" from "Romanian to English" to "English to Romanian"

Discussion

Bianca Fogarasi (asker) Aug 26, 2006:
LOL bang!bang! the mother f**** not payin' client! you mess with ME?! :D Cred că mă duc să închiriez The Godfather ;) Ieri seară am luat un film greşit, aşa m-am enervat!! :(((
lucca Aug 26, 2006:
(Vezi discuţia despre franctiror): Idee: freelance translator = traducător franctiror :D
Bianca Fogarasi (asker) Aug 25, 2006:
da,da! ai intuit bine ;)) aştept cu nerăbdare :)
Cristian Brinza Aug 25, 2006:
e vorba de tanti Annie Oakley ? mă cuget şi eu la o variantă.
Bianca Fogarasi (asker) Aug 25, 2006:
Ok, got it ;) :D Nu pot să traduc aşa că mă ruşinez.. hihihi
Bianca Fogarasi (asker) Aug 25, 2006:
Mă intrigi... ;) nu-mi vine nimic în minte!
Cristiana Coblis Aug 25, 2006:
Există o vorbă românească care exprimă acest lucru, cu o furnică, nu cu un trabuc, dar nu e de titlu :D
Bianca Fogarasi (asker) Aug 25, 2006:
Cred că titlul "Thanks, but no cigar" ar trebui cumva să rezume această istorioară ori să aibă măcar legătură cu ea, nu?
Bianca Fogarasi (asker) Aug 25, 2006:
Info suplimentar:
Cum spuneam, este titlul unui eseu foarte foarte scurt în care este vorba despre Annie, o trăgătoare americancă de elită, care îşi arăta talentele într-un spectacol ambulant în 1889, în Berlin. Atracţie showului constă în momentul în care Annie provoacă orice spectator din public să vină să ţină un trabuc aprins, ea garantând că va nimeri scrumul trabucului cu coltul său. Numai că din public a venit nimeni altul decât kaizerul Germaniei, Wilhelm al II-lea. Annie a nimerit fără nicio problemă scrumul trabucului ţinut de el, dar... ar fi putut să rateze. Mai târziu, după izbucnirea Primului Război Mondial, i-a scris o scrisoare kaizerului în care îi cerea o nouă oportunitate de a trage... :) Se pare că şi-a dat seama că a făcut o greşeală când a nimerit trabucul şi nu capul împăratului. :)

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

O ratare cu cântec

No bine, dacă nu-ţi place cu furnica :D and I don't blame you... Purtând puţin mai departe idea cu povestea, aceasta poate fi o soluţie care sugerează că există o poveste, o istorioară legată de ratarea respectivă. În plus, se păstrează şi dimensiunea idiomatică.

cu cântec - (despăre lucruri, întâmplări, atitudini) a avea istoria, tâlcul său

Note from asker:
Oh, great,great,great! I love it!
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu : da, îmi place varianta asta
37 mins
mulţumesc.
agree Mihaela Petrican : mi se pare că citesc deja cartea, cu voi :) foarte bună alegerea
1 hr
mulţumesc.
agree Valentin Alupoaie
2 hrs
mulţumesc.
agree Valentin Cirdei
2 hrs
mulţumesc.
agree Elena Iercoşan
4 hrs
mulţumesc.
agree Camelia Frunză
13 hrs
mulţumesc.
agree lucca : Probabil că este cea mai potrivită traducere _în acest context_.
15 hrs
Mulţumesc. Da, e mai bine zis o adaptare :D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc tuturor! "
15 mins

Mulţumesc/Mersi pentru nimic

"close but no cigar = the answer, response, or result is not good enough "
http://encarta.msn.com/dictionary_/cigar.html

Cu alte cuvinte, "ţi-ai bătut gura degeaba".
Mai ştiu pe unii care zic "sorry, no bonus" de la jocurile pe calculator :)
Nu sună la fel de bine ca cea din engleză, dar măcar l-ai păstrat pe "mulţumesc".

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2006-08-25 19:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

Bianca, contextul suplimentar pe care l-ai adăugat a schimbat complet sensul titlului.
"O ratare cu cântec" sună categoric mai bine.
Eu unul aş traduce "Împărat şi franctiror". Just for the hell of it :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2006-08-25 19:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

Apropo de franctirori, sunt curios cum au ajuns lunetiştii să fie degradaţi la "partizani". Se pare că e o confuzie şi în franceză, deşi am un dicţionar în care franc-tireur = sniper.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2006-08-25 19:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

Wrong button :blush:
Note from asker:
nice! :)
Well, Grand Dictionnaire zice: franc-tireur = Définition : ((Personne)) qui mène une action indépendante, isolée, n'observe pas la discipline d'un groupe. Note(s) : ((Sens)) figuré. EN => snipe,sniper. Wikipedia franceză dă o explicaţie mai complexă care se termină prin: Sémantique: On parle également par extension d'un franc-tireur pour qualifier une personne qui réalise un travail en solitaire, souvent sans se préoccuper de l'impact que cela peut avoir autour de lui. Ne pas confondre franc-tireur et tireur d'élite ou sniper en anglais.
Something went wrong...
+2
5 hrs

O ratare la mustaţă

judecând după mustaţa lui nenea Willie 2 şi zicerea românească cu "a rata la mustaţă", la asta mă duce pe mine mintea.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_II_of_Germany
Note from asker:
merge, but.. not too colloquial for a title?
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu : chiar mai bine! şi nu e prea colocvial, Bianca, părerea mea// la ora asta, şi eu m-aş îndoi, dar nu e cazul :)
8 hrs
Mulţumesc, Maria. Începusem să mă îndoiesc de capacităţile mele lingvistice.
agree lucca : E bine! Variantă: Mulţumesc, dar fără ţigară ar fi fost mai bine.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search