Glossary entry

English term or phrase:

Custody Court

Romanian translation:

instanta de depozit/curte de custodie

Added to glossary by Robert Roata
Jul 20, 2007 13:53
17 yrs ago
6 viewers *
English term

Custody Court

English to Romanian Bus/Financial Finance (general)
Termenul apare într-un contract de achiziţie, convertire, transferare sau răscumpărare a titlurilor de participare la un fond de investiţii, în cadrul secţiunii în care se explică ce poate face Investitorul care deţine astfel de titluri:
Poate depune plângeri, cereri, etc., în baza unei decizii valabile a "custody court".

Discussion

Lucica Abil (X) Jul 20, 2007:
Robert, cred că fraza întreagă ar fi mai de folos decât explicaţiile:)
Robert Roata (asker) Jul 20, 2007:
Din păcate, nu. E vorba de trei situaţii în care Investitorul poate face cereri, plângeri, etc.
1. personal, dacă este o personană care are capaciatatea de a închia tranzacţii
2. cu aprobarea unui membru din conducere, având competenţe care depăşesc aceste tranzacţii, în baza unei decizii a "Custody Court"
3. printr-un reprezentant, având competenţe ...
Bogdan Burghelea Jul 20, 2007:
Din context nu reiese cumva că ar fi vorba de situaţii născute ca urmare a divorţului sau similare? Întreb, pentru că "custody court" nu îmi apare decît în context de genul acesta.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

instanta de depozit/curte de custodie

titlul de participare in litigiu se depune la o instanta care il pastreaza pana la adjudicare. Curte/instanta de custodie ar fi termen mai artificial dar se poate si asa ca se da in custodia curtii.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-20 17:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ei bine titlurile pot fi date si in custodia unei banci sau a unei alte institutii, dar pe baza unei ordonante ale curtii,deci instanta nu trebuie sa fie neaparat si locul de depozitare---in acest sens am putea zice in termeni mai generali- instanta competenta in materie de custodie
Peer comment(s):

neutral Anca Nitu : vreo referinta ? eu am cautat ambii termeni : "curtea de custodie" se refera la custodia copiilor in cel mai bun caz iar "instanta de depozit "e un termen pe care eu nu l-am auzit, dar dati o referinta si va voi aproba cu bucurie
24 mins
as putea da tratate de drept romanesti dar nu le am pe web,darea in custodie se refera nu numai la copii, bunul in litigiu se pastreaza intr-un seif,camera la instanta competenta sau la o banca desemnata de instanta, in cazul valorilor mobiliare
agree Lucica Abil (X) : „Instanţa competentă în materie de custodie” sau „hotărârea instanţei/judecătorească cu privire la custodie”. Era bine dacă aveam fraza sursă. Despre custodie http://en.wikipedia.org/wiki/Custodian_bank http://www.ingfn.ro/?m0=3&m1=0&m2=4&lang=ro
4 hrs
mersi
agree RODICA CIOBANU
19 hrs
mersi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 hrs

curtea de justitie locala (care are jurisdictie asupra institutiei financiare depozitare)

care are jurisdictie asupra

se refera , cred, la "custody of shares" exprimarea e neobisnuita :)
de obicei daca


uite niste exemple ca sa-ti dai seama daca e asta sau altceva:
http://www.sag.ch/sag/en/nestle-depotreglement.pdf
http://ec.europa.eu/comm/competition/general_info/securities...
http://shares.nationalbank.co.nz/overview/faq/custodialfacil...
Domaine(s) : - finance
banking
securities


anglais
français

safe custody account
compte de dépôt de titres n. m.



Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
custody account

terme(s) non retenu(s)
custodianship account
securities safekeeping account
securities custody account
Domaine(s) : - finance
banking


anglais
français

custodian bank
banque dépositaire n. f.


GDT

nu sunt foarte sigura pt ca nu exista context ci numai o explicatie, Bogdan Burghelea are dreptate de altfel "custody" e un termen utilizat aproape exclusiv pt custodia copiilor in procesele de divort, pt bunuri se folosesc alti termeni tot in contextul divort,
in schimb cand e vorba de sa zicem un transfer de titluri in alta tara de obicei se stabileste jurisdictia prin contract si CRED ca asta e
succes oricum :)



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-20 17:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

******* a se citi numai ****
se refera , cred, la "custody of shares" exprimarea e neobisnuita :)

*****am inceput mai multe fraze si am uitat sa le sterg , pardon****


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-07-20 19:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

sau******* instanta competenta *********
ca alta varianta care suna ceva mai bine decat ce am postat mai sus dar inseamna acelasi lucru
Peer comment(s):

agree anamaria bulgariu
49 mins
multumesc
agree Elena-Simona Craciun : documentata, "armata pana-n dinti", ca-ntotdeauna :P
1 hr
:) pai, da'cum altfel ? multumesc :)
agree Iosif JUHASZ
2 hrs
multumesc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search