Glossary entry (derived from question below)
Jan 19, 2002 10:53
22 yrs ago
English term
Desire
Non-PRO
English to Romanian
Art/Literary
Good Morning Sweetheart,
My heart is on fire with desire for your love. I missed
you last night however I had you in my dreams. I will kiss
you all over to wake you up
and I could only imagine how
beautiful you would look with
eyes first opening to see me.
Romanticly Yours,
Love,
Ron
My heart is on fire with desire for your love. I missed
you last night however I had you in my dreams. I will kiss
you all over to wake you up
and I could only imagine how
beautiful you would look with
eyes first opening to see me.
Romanticly Yours,
Love,
Ron
Proposed translations
(Romanian)
5 +2 | Dorinta |
Elvira Stoianov
![]() |
5 +1 | Pt. colegii care vorbes nativ/inteleg romaneste |
lucca
![]() |
5 +1 | ....on the other hand... |
Florin Badea
![]() |
5 | dorinta |
Electra
![]() |
Proposed translations
+2
48 mins
Selected
Dorinta
Buna dimineata iubito,
Inima mi-e-n flacari, dorind dragostea ta. Mi-ai lipsit azi noapte, dar ai fost in visele mele.
Te voi saruta peste tot ca sa te trezesc si nu pot decat sa imi imaginez cat de frumoasa ai fi cand ti-ai deschide ochii dimineata ca sa ma vezi.
Cu romantism si dragoste,
al tau Ron
Inima mi-e-n flacari, dorind dragostea ta. Mi-ai lipsit azi noapte, dar ai fost in visele mele.
Te voi saruta peste tot ca sa te trezesc si nu pot decat sa imi imaginez cat de frumoasa ai fi cand ti-ai deschide ochii dimineata ca sa ma vezi.
Cu romantism si dragoste,
al tau Ron
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "
Thank you for the most helpful response."
37 mins
dorinta
Inima mi-e in flacari,dorind dragostea ta.Noaptea trecuta am visat cu tine si mi-ai lipsit.
Heere,"desire"mean:I need.
Heere,"desire"mean:I need.
+1
7 hrs
Pt. colegii care vorbes nativ/inteleg romaneste
Eu credeam ca acesta este un site profesionist... Nu spun ca poezioarele de dragoste sunt daunatoare, o data, de doua ori... dar de la trei in sus, devin pierdere de timp.
Cei care raspundeti la chestiile astea, ce veti face daca cei doi vor ajunge, poate, sa se casatoreasca? Va angajati la ei pt. traducere simultana?
Haideti sa incercam sa fim seriosi si sa nu mai adunam puncte pe fleacuri.
Cei care raspundeti la chestiile astea, ce veti face daca cei doi vor ajunge, poate, sa se casatoreasca? Va angajati la ei pt. traducere simultana?
Haideti sa incercam sa fim seriosi si sa nu mai adunam puncte pe fleacuri.
Peer comment(s):
agree |
Florin Badea
: Sunt de acord in mare, desi asta e o discutie de principii.Intr-adevar nu e prea corect ca cineva sa primeasca KudoZ care vor aparea in profil ca Tech/Engineering, cind de fapt a tradus scrisori de dragoste.
4 hrs
|
+1
12 hrs
....on the other hand...
......Lucca, nu consider prea profesionist un tarif de 0.04 EUR sau si mai mic, dupa cum chiar tu declari foarte mindru in profilul tau, pentru texte cu un grad ridicat de dificultate.
Daca tot ne consideram traducatori si interpreti profesionisti - unii dintre noi mai mult, altii mai putin - cred ca ar trebui sa incercam sa iesim din aceasta zona de preturi ridicole, in care ne complacem cu scuza ca suntem romani. Va sugerez tuturor sa aruncati o privire asupra forumurilor de pe site si sa cititi mesajele despre chestiunile financiare.
Daca tot ne consideram traducatori si interpreti profesionisti - unii dintre noi mai mult, altii mai putin - cred ca ar trebui sa incercam sa iesim din aceasta zona de preturi ridicole, in care ne complacem cu scuza ca suntem romani. Va sugerez tuturor sa aruncati o privire asupra forumurilor de pe site si sa cititi mesajele despre chestiunile financiare.
Peer comment(s):
agree |
lucca
: Sunt de acord cu comentariul dv., in sensul ca nu am facut acest lucru intentionat si, in nici un caz, "foarte mandru". Pur si simplu, se pare ca am o idee gresita despre tarifele uzuale. In nici un caz nu am intentia sa "sparg piata".
12 hrs
|
Something went wrong...