Glossary entry

English term or phrase:

Desire

Romanian translation:

Dorinta

Added to glossary by Elvira Stoianov
Jan 19, 2002 10:53
22 yrs ago
English term

Desire

Non-PRO English to Romanian Art/Literary
Good Morning Sweetheart,

My heart is on fire with desire for your love. I missed
you last night however I had you in my dreams. I will kiss
you all over to wake you up
and I could only imagine how
beautiful you would look with
eyes first opening to see me.

Romanticly Yours,
Love,
Ron

Proposed translations

+2
48 mins
Selected

Dorinta

Buna dimineata iubito,

Inima mi-e-n flacari, dorind dragostea ta. Mi-ai lipsit azi noapte, dar ai fost in visele mele.
Te voi saruta peste tot ca sa te trezesc si nu pot decat sa imi imaginez cat de frumoasa ai fi cand ti-ai deschide ochii dimineata ca sa ma vezi.

Cu romantism si dragoste,
al tau Ron
Reference:

native Romanian

Peer comment(s):

agree Electra : Draga Eli,intre timp mi-am dat seama ca e vorba de un "roman de dragoste" si nu doar de un cuvint,cu context.
29 mins
agree geb-nut
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Thank you for the most helpful response."
37 mins

dorinta

Inima mi-e in flacari,dorind dragostea ta.Noaptea trecuta am visat cu tine si mi-ai lipsit.
Heere,"desire"mean:I need.
Peer comment(s):

neutral Elvira Stoianov : you started it but didn't finish it
11 mins
Something went wrong...
+1
7 hrs

Pt. colegii care vorbes nativ/inteleg romaneste

Eu credeam ca acesta este un site profesionist... Nu spun ca poezioarele de dragoste sunt daunatoare, o data, de doua ori... dar de la trei in sus, devin pierdere de timp.
Cei care raspundeti la chestiile astea, ce veti face daca cei doi vor ajunge, poate, sa se casatoreasca? Va angajati la ei pt. traducere simultana?
Haideti sa incercam sa fim seriosi si sa nu mai adunam puncte pe fleacuri.
Peer comment(s):

agree Florin Badea : Sunt de acord in mare, desi asta e o discutie de principii.Intr-adevar nu e prea corect ca cineva sa primeasca KudoZ care vor aparea in profil ca Tech/Engineering, cind de fapt a tradus scrisori de dragoste.
4 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs

....on the other hand...

......Lucca, nu consider prea profesionist un tarif de 0.04 EUR sau si mai mic, dupa cum chiar tu declari foarte mindru in profilul tau, pentru texte cu un grad ridicat de dificultate.
Daca tot ne consideram traducatori si interpreti profesionisti - unii dintre noi mai mult, altii mai putin - cred ca ar trebui sa incercam sa iesim din aceasta zona de preturi ridicole, in care ne complacem cu scuza ca suntem romani. Va sugerez tuturor sa aruncati o privire asupra forumurilor de pe site si sa cititi mesajele despre chestiunile financiare.

Peer comment(s):

agree lucca : Sunt de acord cu comentariul dv., in sensul ca nu am facut acest lucru intentionat si, in nici un caz, "foarte mandru". Pur si simplu, se pare ca am o idee gresita despre tarifele uzuale. In nici un caz nu am intentia sa "sparg piata".
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search