Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Eat the elephant one bite at a time.
Portuguese translation:
não dar um passo/uma passada maior que a(s) perna(s) | manter o ritmo das passadas
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-09-17 15:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 14, 2015 13:20
9 yrs ago
4 viewers *
English term
Eat the elephant one bite at a time.
English to Portuguese
Other
Tourism & Travel
Localization
Encontrei essa frase como o título de uma matéria sobre a melhoria da performance de corredores de maratonas. Alguém sabe se há uma expressão equivalente em PT Br? Abraços!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
não dar um passo/uma passada maior que a(s) perna(s) | manter o ritmo das passadas
Se for no sentido do link abaixo, talvez dizer "não dar uma passada maior que a perna" seja uma solução transcriativa e que contextualiza bem no contexto das maratonas.
http://www.selfgrowth.com/articles/eating_the_elephant_one_b...
http://www.selfgrowth.com/articles/eating_the_elephant_one_b...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Valeu, Hari! O passo maior que as pernas vai ficar perfeito!
Abraço,"
+1
17 mins
Comer um boi, desde que seja aos bifes
Não sei se se encaixa no contexto, mas é uma boa saída caso caiba.
Peer comment(s):
agree |
Luiz Barucke
: Também já escutei essa. No caso, como parece ser uma frase imperativa: "Coma o boi por bifes". Ou seja, por maior que seja o objetivo final, basta definir objetivos intermediários para alcancá-lo; comer o boi por bifes.
1 hr
|
+2
10 hrs
De grão em grão, a galinha enche o papo
Sugestão
10 hrs
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
Sugestão
Discussion
Eu postei mais duas sugestões, apesar de já estarem na discussão abaixo (Teresa), para mostrar que, com um pouco de paciência, você pode receber muitas sugestões úteis. Mas, a partir do momento em que você fecha a questão, ninguém mais participa.
Bom trabalho.
https://www.duolingo.com/comment/1307310
Poderia traduzi-la ou então usar alguma alternativa em português, como uma entre as que o Paulinho apresentou, ou então algo como: é preciso dar um passo por vez, o que combina bem com maratonas.
'uma coisa de cada vez, faça uma coisa de cada vez, etc'. Acredito que pode ser contextualizada também.