Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rise to meet it
Portuguese translation:
se elevariam ao mesmo nível/patamar
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Nov 7, 2020 12:24
3 yrs ago
30 viewers *
English term
rise to meet it
English to Portuguese
Art/Literary
Religion
If we would see through God’s eyes, we would see our situation as Paul did, from a much higher vantage point. Paul knew that if he would raise his attitude, his circumstances would eventually rise to meet it.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
Elevariam-se ao mesmo nível/patamar
Eu diria assim.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gratíssima. Abração em todos.
Teresa"
21 mins
se elevariam ao encontro delas (atitudes)
se elevariam ao encontro delas (atitudes)
1 hr
se ergueriam (elevariam) e iriam ao seu encontro
se ergueriam (elevariam) e iriam ao seu encontro
2 hrs
abençoá-lo
‘suas circunstâncias iriam, eventualmente, abençoá-lo.’
‘Rise to meet’ está presente em uma famosa benção/oração irlandesa “May the road rise up to meet you”. https://www.businessinsider.com/famous-irish-sayings-phrases...
Pelo que pude entender, se trata da constatação da boa sorte, da fortuna; se Paulo eleva suas atitudes, as circunstâncias da vida passam a contar a seu favor, e a circunstância personificada é a graça divina, que abençoa. Eu traduziria dessa forma.
‘Rise to meet’ está presente em uma famosa benção/oração irlandesa “May the road rise up to meet you”. https://www.businessinsider.com/famous-irish-sayings-phrases...
Pelo que pude entender, se trata da constatação da boa sorte, da fortuna; se Paulo eleva suas atitudes, as circunstâncias da vida passam a contar a seu favor, e a circunstância personificada é a graça divina, que abençoa. Eu traduziria dessa forma.
4 hrs
Se inclinariam a abraçá-lo/abraçá-las
Sugestão.
No caso, penso que seja viável usar o pronome tanto para Paulo como para suas atitudes (lo/las).
Se ele eleva suas atitudes (torna-as socialmente responsáveis, espiritualmente elevadas, etc.), as circunstâncias se inclinam em seu favor; propendem a apoiá-lo. Penso que o verbo 'inclinar-se' coaduna bem com a ideia do "eventualmente".
Pode-se também usar: "...inclinar-se-iam a abraçá-lo/las".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-11-07 16:58:09 GMT)
--------------------------------------------------
Essa última opção, usando a mesóclise, 'inclinar-se-iam', não fica bom realmente. Fico com a sugestão principal.
No caso, penso que seja viável usar o pronome tanto para Paulo como para suas atitudes (lo/las).
Se ele eleva suas atitudes (torna-as socialmente responsáveis, espiritualmente elevadas, etc.), as circunstâncias se inclinam em seu favor; propendem a apoiá-lo. Penso que o verbo 'inclinar-se' coaduna bem com a ideia do "eventualmente".
Pode-se também usar: "...inclinar-se-iam a abraçá-lo/las".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-11-07 16:58:09 GMT)
--------------------------------------------------
Essa última opção, usando a mesóclise, 'inclinar-se-iam', não fica bom realmente. Fico com a sugestão principal.
Something went wrong...