Glossary entry

English term or phrase:

break leg

Portuguese translation:

merda para você / muita merda para você

Added to glossary by Oliver Simões
Feb 5, 2018 15:03
6 yrs ago
4 viewers *
English term

break leg

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature adult romance book
Esta expressão (geralmente "break a leg") quer dizer "boa sorte". Vejam nota adicional abaixo.

A questão é se devo mantê-la em inglês ("break leg") ou traduzir literalmente ("quebre perna"), com uma nota de rodapé explicativa. Não creio que "boa sorte" seja uma tradução viável. Alguma outra sugestão que capte essas nuances?

Lucrezia flashed me a dazzling smile. “Nice to meet you,” she said. Her English had a heavy Slavic accent, and she resembled an ice princess—wide, light blue eyes, fair skin, and blonde hair. “This your first night?”
“It is,” I said.
“I wish you best of luck. As Americans say, break leg.”
“Yes,” Valencia added. “Best of luck on your first night.”

Nota Adicional:

"Break a leg" is an idiom in theatre used to wish a performer "good luck" in an ironic way. Well-wishers typically say "Break a leg" to actors and musicians before they go on stage to perform. The origin of the phrase remains obscure.[1]

The expression reflects a theatrical superstition in which wishing a person "good luck" is considered bad luck. - Wikipedia
Change log

Feb 5, 2018 15:03: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Oliver Simões (asker) Feb 6, 2018:
@Matheus e Jane Obrigado pelas sugestões. Concordo que a expressão brasileira faria mais sentido. Parece que a versão enfática "m. para você" ou "muita m. para você" fica melhor dentro do meu contexto. Quanto ao problema levantado anteriormente, negociei com a autora uma solução. Como a dançarina é eslava, optamos por "Como dizem os franceses, "merda para você". Na verdade, os franceses dizem "merde". rsrsrs A solução proposta pela Matheus também me parece boa. Obrigado, colegas, e bom trabalho.
Matheus Chaud Feb 6, 2018:
É verdade, Jane... as duas são bem comuns.

Oliveira, acho que a tradução literal soaria estranho, já que não é comum dizer "quebre a perna".
O comum é "merda", "merda para você", etc. - é a expressão mais natural nesse contexto. Mas entendo sua preocupação quanto a "Americans" e sugeriria adaptar o trecho.

Talvez algo como:
As Americans say, break leg
Como dizemos aqui, merda (para você)!
Jane Rezende Feb 5, 2018:
Na verdade, tanto “merda” como “merda para vc “ estão corretos: https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-merda-par...

http://plugcitarios.com/2017/03/08/merda-pra-voce/


Fiz ballet por 9 anos e, no meu caso, falávamos “merda pra vc” na coxia, antes de entrarmos no palco.

Proposed translations

3 mins
Selected

Merda para você / muita merda para você

http://www.guiacuca.com.br/curiosidades/por-que-os-atores-di...

Usado para qq apresentação - teatro, ballet etc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Jane e Matheus. Preferi uma expressão mais enfática; parece se encaixar melhor neste contexto. O contexto exigiu uma pequena adaptação: "Como dizem os franceses: 'merda para você'.""
+2
0 min

merda!

É a expressão equivalente no teatro brasileiro.
Note from asker:
Obrigado, Matheus. Não me parece pertinente porque a fala da personagem se refere ao inglês americano. :-)
Não sei. Talvez seja o caso de consultar a autora e vver o que ela prefere: retirar a referência a "Americans" ou usar uma tradução literal com uma nota de rodapé. Food for thought.
Peer comment(s):

agree Sueli Astrini
19 hrs
Obrigado, Sueli!
agree Beatriz Souza : Exatamente, Matheus Chaud! Nos bastidores, o "break your leg!" americano = "mèrde!" francesa = "merda!" brasileira.... beatriz_souza
1 day 10 hrs
Obrigado, Beatriz!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search