English term
Cara, Ronan
"At twenty-seven, my little sister had grown into a beautiful woman with a strong resemblance to our mother, who had died when Cara was born. At least I’d had our mother for the first six years of my life. All Cara got was her name—Caroline—and a photo album."
4 | Carol, Ronan | Matheus Chaud |
5 | Cara/Cora, Ronan | Henrique Maia |
4 | cara, ronan | Rita Rocha |
3 | Carol | Daniéli Lemos |
Non-PRO (1): Mario Freitas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Carol, Ronan
Eu pediria permissão do autor para adaptar para "Carol", apelido extremamente comum no Brasil (e que soaria muito melhor do que "Cara", em português), e manteria Ronan.
Mas vamos ver a opinião dos colegas...
Também pensei em Carol, Matheus. Apresentei a sugestão à escritora. Obrigado pela ajuda. |
cara, ronan
Por norma manteria os nomes dos personagens na língua de partida, a menos que expresso pelo cliente.
Talvez seja melhor você checar isso com seu cliente e ver como ele acha melhor.
Obrigado pela sugestão, Rita. Eu apresentei essa questão à autora e estou aguardando uma resposta. |
Carol
Pensei na mesma possibilidade de mudança para "Carol". Vamos ver o que diz a escritora. Obrigado pela sugestão. |
Cara/Cora, Ronan
Até mesmo apelidos devem ser mantidos no idioma original, a não ser que o entendimento do significado seja indispensável para a história. Por ex: Gandalf, o Cinzento; Saruman, o Branco.
No seu caso, poderia ser repensado o apelido da "Cara" por, apesar de significar "dear", atualmente é mais usado como "dude" ou "guy". Se não há um motivo especial para o uso de "Cara ", seria o caso de repensar se Cora não ficaria mais adequado. No entanto, como também escritor, eu prefiro manter o original.
Discussion
É um trabalho de tradução ou localização? Se for localização, acredito não haver problemas usar Carol e Renan. Mas caso se trate de uma tradução, então é melhor manter os nomes originais. Até porquê pelo trecho no exemplo, não parece ser um livro para crianças.