Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
charge into a gap
Portuguese translation:
investir contra uma abertura
Added to glossary by
Lilian Magalhães
Mar 17, 2015 23:28
9 yrs ago
1 viewer *
English term
charge into a gap
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Henrique V
In Shakespeare's Henry V, King Henry is laying siege to the French town of Harfluer with his heavily outnumbered army.
They have already taken great losses and Henry is trying to persuade his soldiers to charge into a gap in the walls even though this would mean certain death!
They have already taken great losses and Henry is trying to persuade his soldiers to charge into a gap in the walls even though this would mean certain death!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
investir contra uma abertura
Sug.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2015-03-17 23:33:51 GMT)
--------------------------------------------------
1. Atirar-se impetuosamente (contra alguém ou alguma coisa).
verbo transitivo
2. Dar a investidura (de alguma coisa) a.
3. Atacar, acometer.
http://www.priberam.pt/dlpo/investir [consultado em 17-03-2015].
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2015-03-17 23:34:46 GMT)
--------------------------------------------------
1. Lançar-se subitamente; ATACAR; ACOMETER [td. : Investiram a fortaleza.] [tr. + contra : Investiu ferozmente contra o invasor.] [int. : Ao cair da noite, toda a infantaria investira.]
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-03-17 23:34:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.aulete.com.br/investir
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-03-17 23:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
...que investissem contra uma abertura nas muralhas...
...a investirem contra uma abertura nas muralhas...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2015-03-17 23:33:51 GMT)
--------------------------------------------------
1. Atirar-se impetuosamente (contra alguém ou alguma coisa).
verbo transitivo
2. Dar a investidura (de alguma coisa) a.
3. Atacar, acometer.
http://www.priberam.pt/dlpo/investir [consultado em 17-03-2015].
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2015-03-17 23:34:46 GMT)
--------------------------------------------------
1. Lançar-se subitamente; ATACAR; ACOMETER [td. : Investiram a fortaleza.] [tr. + contra : Investiu ferozmente contra o invasor.] [int. : Ao cair da noite, toda a infantaria investira.]
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-03-17 23:34:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.aulete.com.br/investir
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-03-17 23:41:56 GMT)
--------------------------------------------------
...que investissem contra uma abertura nas muralhas...
...a investirem contra uma abertura nas muralhas...
Peer comment(s):
agree |
Vitor Pinteus
: vd discussion.
1 hr
|
Obrigado, eu estou acompanhando a discussão. A minha ideia principal era o verbo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+1
15 mins
atacar a brecha / avançar brecha adentro
Sugestões.
1 hr
iniciar o ataque passando por um vão na parede
Sugestão
12 hrs
atacar em caminho/passagem estreita
:)
1 day 15 hrs
invadir por uma brecha
Invadir por uma brecha entre os muros.
"Charge" é mais atacar, sim, mas a proposta é atacar o lugar em questão invadindo-o por uma brecha.
"Charge" é mais atacar, sim, mas a proposta é atacar o lugar em questão invadindo-o por uma brecha.
Discussion
Uma boa noite aos colegas que ainda estiverem conectados. :)
O seu raciocínio também faz muito sentido.
sm.
1. Grande furo, abertura ou buraco
2. Abertura forçada e violenta
http://www.aulete.com.br/rombo
Boa noite amigos :-)
"Investir contra uma brecha na muralha"
A questão pode tornar-se mais pertinente se no texto da Lilian também ocorrer "breach".
Em relação ao verbo "charge"/"investir", acho muito bem adequado. O verbo "investir" também pode ser usado com a preposição "sobre":
1. ("investir sobre uma muralha"): http://livrosparatita.blogspot.pt/2013/09/31-catelyn.html
Ela não está traduzindo Shakespeare, ela está traduzindo sobre uma peça de Shakespeare.
4. ("brecha na(s) muralha(s)"): https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=PcgIVa_DL4ms8wfUkIHADQ&g...
Mas reconheço que "abertura na(s) muralha(s)" também é possível e aceitável. Mas considero que "abertura" pode ter outras aceções que não "ponto fraco/falha na(s) muralha(s)" (por ex., um "postigo" é uma abertura na muralha, e não é um ponto fraco).
Postei algumas referências de traduções para a Lilian, porque em literatura (pelo menos foi o que aprendi) geralmente se recorre a textos já existentes quando os há, principalmente quando se trata de obras consagradas. Acredito que deva haver também boas traduções portuguesas da peça.
E no seu seguimento:
1. ("Uma vez mais até a brecha, queridos amigos, mais uma vez."): http://guiartic.com/pt/artes/livros/os-efeitos-da-guerra-dos...
2. ("Uma vez mais para a brecha, caros amigos!"): http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1888819
3. ("Uma vez mais até a brecha, queridos amigos ..."): http://finslab.com/enciclopedia/letra-h/henry-v.php
http://www.institutoshakespeare.com.br/traducoes.html
The breach in question is the gap in the wall of the city of Harfleur, which the English army held under siege. Henry was encouraging his troops to attack the city again, even if they have to 'close the wall with English dead'.
Você está traduzindo o trecho abaixo?
"KING HENRY V:
Once more unto the breach, dear friends, once more;
Or close the wall up with our English dead."