Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...bed hair, body odor, wrinkles, thickness in the middle...
Portuguese translation:
cabelo desarrumado, mau cheiro (catinga), rugas, e pneu sobressalente
Added to glossary by
edecastroalves
Jan 17, 2011 23:06
13 yrs ago
1 viewer *
English term
...bed hair, body odor, wrinkles, thickness in the middle...
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Contos
We think we are worthy of our husband´s full devotion, and we are incensed when he fails to give us that. Unfortunately, we get...
and bad attitudes.
and bad attitudes.
Proposed translations
17 hrs
Selected
cabelo desarrumado, mau cheiro (catinga), rugas, e pneu sobressalente
cabelo desarrumado, mau cheiro (catinga), rugas, e pneu sobressalente
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "3"
+3
14 mins
.. cabelo desgrenhado de manhã, odor corporal, rugas, sexualmente empedernidas
Diria assim
Peer comment(s):
agree |
Claudio Mazotti
: gostei do seu toque poético... rs
1 min
|
ah ah ah e obg Cláudio
|
|
agree |
Ivan Rocha, CT
4 mins
|
Obg Ivan
|
|
agree |
Airton J Souza
33 mins
|
Obg
|
|
disagree |
coolbrowne
: "sexualmente empedernidas" nada tem a ver com as palavras e o contexto do original que (sem demandar mais contexto) refere-se ao excesso de volume na secção abdominal. Uma discordância objetiva e bem fundamentada não pode jamais ser um abuso.
34 mins
|
é poesia ou não é poesia?? é a minha interpretação... se não é a sua... está ness direito o que não está no seu direito é de me dizer, com a evidente falta de contexto, é que thickness in the middle não pode ser traduzido assim..lamento mas é um abuso seu
|
|
neutral |
rir
: não vejo tanta poesia no original...refere-se a aspectos corporais e não toca no sexual...cabelo, cheiro, pele, gordura
9 hrs
|
agree |
Nicole L. R.
: Eu estou com a Leonor só até "rugas". Depois eu usaria "barriga, pneus, ou banha".
10 hrs
|
1 hr
...cabelo dormido, cecê, rugas, barriga
De fato, a pergunta tenta contornar o requerimento de que seja apenas um termo por pergunta. De qualquer maneira, "dormido" leva a idéia da atração negativa encapsulada em "bed hair", a exprassao cecê (de CC = cheiro de corpo) corresponde, de forma supreendente a BO (body odor) e, finalmente, "thickness in the middle" refera-se a espessura abdominal (o meio do corpo), um eufemismo para ser gordo/obeso. Em português, a mera referência a "barriga" já estabelece que se está a tratar de obesidade.
Peer comment(s):
disagree |
Claudio Mazotti
: cabelo dormido???
1 hr
|
Variação da consagrada expressão "pão dormido", que não se refere à possibilidade absurda de que pão pudesse dormir mas, algo mais sutilmente, a ser o pão velho, de ontem. No contexo, aplicado a cabelo, adquire uma conotação mais vívida e direta.
|
|
agree |
rir
: interessante esse 'cabelo dormido' está bem visto, e em vez de barriga tb pode colocar 'banhas'...'pneu na barriga'. usado em Pt-pt, e a frase não tem nada de poético...
8 hrs
|
Obrigado. De fato nada de poético
|
Discussion
Não vejo "sutileza" alguma em "cecê', by the way...
A questão nada tem a ver com sutileza e, sim, com a tradução q melhor se adapte ao contexto. "Cabelo desgrenhado ou desarrumado" descreve, realmente, a forma de nosso cabelo, quando acordamos.
Quanto a "sexualmente empedernidas", tb acho q esteja fora do contexto.
Ainda acho que "cabelo dormido" (outra vez, confesso, totalmente inventado) seria muito superior a "desgrenhado" que, neste contexto, vejo excessivamente descritivo. Há que haver alguma sutileza, mesmo sendo informal o texto.
Segundo uma amiga americana que mora no Brasil há 22 anos, e dá aulas de inglês/português, o uso de "cabelo desgrenhado e pneus" - mostrei-lhe o trecho - está perfeito.
Quanto a "pneu(s)" (assim como "banhas") parece-me um pouco mais pejorativo do que o tom do fragmento. O autor teria muitas escolhas bem mais incisivas: "potbelly", "beer belly", "spare tire" (provável origem do uso de "pneu" no Brasil, que é relativamente recente) "love handles" (que, apesar da palavra "love" nao é nada delicado) e outras mais. Com todo esse menu à sua disposição, veio a escolher "thickness in the middle", que é bem mais suave.
no contexto.
edecastroalves
Como, "cabelo dormido"??? E o texto - e o livro todo, for that matter - nada tem de poético. Prefiro usar "pneus" em vez de barriga, pq o livro é bem coloquial.