Glossary entry

English term or phrase:

...bed hair, body odor, wrinkles, thickness in the middle...

Portuguese translation:

cabelo desarrumado, mau cheiro (catinga), rugas, e pneu sobressalente

Added to glossary by edecastroalves
Jan 17, 2011 23:06
13 yrs ago
1 viewer *
English term

...bed hair, body odor, wrinkles, thickness in the middle...

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature Contos
We think we are worthy of our husband´s full devotion, and we are incensed when he fails to give us that. Unfortunately, we get...
and bad attitudes.

Discussion

coolbrowne Jan 19, 2011:
Não vejo "sutileza" alguma em "cecê" Não discordo. Mas está fora do contexto (não o do texto a traduzir mas o contexto em que eu usei a palavra "sutileza"). Trata-se de sutileza relativa ou graus de sutileza/delicadeza. Mais uma vez, o autor teria várias escolhas para cada uma das três expressões, em termos de ser mais ou menos negativo, ofensivo ou pejorativo.
edecastroalves (asker) Jan 19, 2011:
Coolbrowne:
Não vejo "sutileza" alguma em "cecê', by the way...
edecastroalves (asker) Jan 19, 2011:
Coolbrowne:
A questão nada tem a ver com sutileza e, sim, com a tradução q melhor se adapte ao contexto. "Cabelo desgrenhado ou desarrumado" descreve, realmente, a forma de nosso cabelo, quando acordamos.

Quanto a "sexualmente empedernidas", tb acho q esteja fora do contexto.
coolbrowne Jan 19, 2011:
Está perfeito Não discordo da sua amiga. A muitos de nós se ofereceu a oportunidade de ensinar, o inglês ou o português (e mesmo ambos) a pessoas monolingues de um ou outro idioma. É mais uma questão de preferência pessoal e subjetiva. Nada tenho, em termos técnicos, contra a parte "cabelo desgrenhado". E "pneus", vá lá! Minha primeira reação foi contra"sexualmente empedernidas" que (perdoe, Leonor), está totalmente fora do contexto.

Ainda acho que "cabelo dormido" (outra vez, confesso, totalmente inventado) seria muito superior a "desgrenhado" que, neste contexto, vejo excessivamente descritivo. Há que haver alguma sutileza, mesmo sendo informal o texto.
edecastroalves (asker) Jan 18, 2011:
Coolbrowne:
Segundo uma amiga americana que mora no Brasil há 22 anos, e dá aulas de inglês/português, o uso de "cabelo desgrenhado e pneus" - mostrei-lhe o trecho - está perfeito.
coolbrowne Jan 18, 2011:
Cabelo dormido Conforme expliquei respondendo a uma discordância, é algo que inventei, por analogia com a expressão "pão dormido", precisamente para manter o tom coloquial do texto. Mas este é um dos casos em que não há uma resposta certa.

Quanto a "pneu(s)" (assim como "banhas") parece-me um pouco mais pejorativo do que o tom do fragmento. O autor teria muitas escolhas bem mais incisivas: "potbelly", "beer belly", "spare tire" (provável origem do uso de "pneu" no Brasil, que é relativamente recente) "love handles" (que, apesar da palavra "love" nao é nada delicado) e outras mais. Com todo esse menu à sua disposição, veio a escolher "thickness in the middle", que é bem mais suave.
edecastroalves (asker) Jan 18, 2011:
Leonor, obrigada, mas "sexualmente empedernidas", nada tem a ver
no contexto.
edecastroalves
edecastroalves (asker) Jan 18, 2011:
Coolbrowne:

Como, "cabelo dormido"??? E o texto - e o livro todo, for that matter - nada tem de poético. Prefiro usar "pneus" em vez de barriga, pq o livro é bem coloquial.

Proposed translations

17 hrs
Selected

cabelo desarrumado, mau cheiro (catinga), rugas, e pneu sobressalente

cabelo desarrumado, mau cheiro (catinga), rugas, e pneu sobressalente
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "3"
+3
14 mins

.. cabelo desgrenhado de manhã, odor corporal, rugas, sexualmente empedernidas

Diria assim
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : gostei do seu toque poético... rs
1 min
ah ah ah e obg Cláudio
agree Ivan Rocha, CT
4 mins
Obg Ivan
agree Airton J Souza
33 mins
Obg
disagree coolbrowne : "sexualmente empedernidas" nada tem a ver com as palavras e o contexto do original que (sem demandar mais contexto) refere-se ao excesso de volume na secção abdominal. Uma discordância objetiva e bem fundamentada não pode jamais ser um abuso.
34 mins
é poesia ou não é poesia?? é a minha interpretação... se não é a sua... está ness direito o que não está no seu direito é de me dizer, com a evidente falta de contexto, é que thickness in the middle não pode ser traduzido assim..lamento mas é um abuso seu
neutral rir : não vejo tanta poesia no original...refere-se a aspectos corporais e não toca no sexual...cabelo, cheiro, pele, gordura
9 hrs
agree Nicole L. R. : Eu estou com a Leonor só até "rugas". Depois eu usaria "barriga, pneus, ou banha".
10 hrs
Something went wrong...
1 hr

...cabelo dormido, cecê, rugas, barriga

De fato, a pergunta tenta contornar o requerimento de que seja apenas um termo por pergunta. De qualquer maneira, "dormido" leva a idéia da atração negativa encapsulada em "bed hair", a exprassao cecê (de CC = cheiro de corpo) corresponde, de forma supreendente a BO (body odor) e, finalmente, "thickness in the middle" refera-se a espessura abdominal (o meio do corpo), um eufemismo para ser gordo/obeso. Em português, a mera referência a "barriga" já estabelece que se está a tratar de obesidade.
Peer comment(s):

disagree Claudio Mazotti : cabelo dormido???
1 hr
Variação da consagrada expressão "pão dormido", que não se refere à possibilidade absurda de que pão pudesse dormir mas, algo mais sutilmente, a ser o pão velho, de ontem. No contexo, aplicado a cabelo, adquire uma conotação mais vívida e direta.
agree rir : interessante esse 'cabelo dormido' está bem visto, e em vez de barriga tb pode colocar 'banhas'...'pneu na barriga'. usado em Pt-pt, e a frase não tem nada de poético...
8 hrs
Obrigado. De fato nada de poético
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search