Mar 2, 2008 12:30
16 yrs ago
3 viewers *
English term
gowning up
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Uma das actividades de um cabeleireiro. Contexto: "I'm not shampooing, or gowning up, or sweeping up, or even blow-drying Carol's hair..."
Proposed translations
(Portuguese)
3 +4 | paramentar-se | Carla G.. |
2 | pôr touca | Vidomar (X) |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
paramentar-se
uma sugestão apenas
«Aveiro e Cultura» - Luís Serrano
Demorou algum tempo a paramentar-se mas os paramentos dele eram de uma riqueza nunca vista! Tiro o meu chapéu ao autor por não deixar morrer esta e outras ...
www.prof2000.pt/users/secjeste/lserrano/Pg050120.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-02 15:46:02 GMT)
--------------------------------------------------
e se colocar a expressão entre aspas? ou simplesmente "preparar o/a ... " já que o contexto é no sentido de lhe vestir a bata, etc. penso que "paramentar" até lhe dava um sentido irónico.
«Aveiro e Cultura» - Luís Serrano
Demorou algum tempo a paramentar-se mas os paramentos dele eram de uma riqueza nunca vista! Tiro o meu chapéu ao autor por não deixar morrer esta e outras ...
www.prof2000.pt/users/secjeste/lserrano/Pg050120.htm
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-02 15:46:02 GMT)
--------------------------------------------------
e se colocar a expressão entre aspas? ou simplesmente "preparar o/a ... " já que o contexto é no sentido de lhe vestir a bata, etc. penso que "paramentar" até lhe dava um sentido irónico.
Note from asker:
Obrigada pela sugestão. |
Obrigada pela sua ajuda. Acabei por decidir usar "preparar as clientes". |
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
pôr touca
It´s clearly come grooming procedure applied to Carol´s hair. "Paramentar-se", as suggested Carla G. does not fit the context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-02 15:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
Eu não creio que seja preparar o cliente, porque é claramente algo que se faz ao cabelo. Começa com "shampooing" e vai em decrescente até "or even blow-drying".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-02 20:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
Você tem razão. Desculpe. Eu não me dei ao trabalho de verificar que a que sweeping up se referia. Pensando assim, é mais lógica realmente a idéia de Carla. Eu retiro minha sugestão.
Eu só não usaria o verbo "paramentar", que soa muito formal. Que tal "vestir a túnica"? Outra coisa, a ação não é reflexiva. Então, se for usado o verbo "paramentar", acho que não deve ser usado o pronome "se".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-02 15:00:33 GMT)
--------------------------------------------------
Eu não creio que seja preparar o cliente, porque é claramente algo que se faz ao cabelo. Começa com "shampooing" e vai em decrescente até "or even blow-drying".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-02 20:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
Você tem razão. Desculpe. Eu não me dei ao trabalho de verificar que a que sweeping up se referia. Pensando assim, é mais lógica realmente a idéia de Carla. Eu retiro minha sugestão.
Eu só não usaria o verbo "paramentar", que soa muito formal. Que tal "vestir a túnica"? Outra coisa, a ação não é reflexiva. Então, se for usado o verbo "paramentar", acho que não deve ser usado o pronome "se".
Note from asker:
Também concordo que paramentar não se ajusta; trata-se de envergar vestes religiosas. Mas pôr touca é incompleto, creio eu, pois "gowning up" também indica colocar a capa de lavagem ou pintura aos clientes. Poderá ser simplesmente "preparar a(o) cliente"? |
Só que o "sweeping up" (varrer os cabelos do chão) desafia essa lógica, não acha? |
Obrigada pela ajuda. Acabei por optar pelo termo "preparar". |
Something went wrong...