Jul 12, 2005 19:43
19 yrs ago
1 viewer *
English term

bailed to report (to the police station)

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
"You'll be bailed to report to the police station in a week's time"

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

libertado sob fiança com a condição de se apresentar (na esquadra)

Talvez seja com o sentido de ser libertado sob fiança mas com a condição de se apresentar na esquadra
Peer comment(s):

agree Marta Marques
38 mins
agree António Ribeiro
2 hrs
agree Cristina Santos
3 hrs
agree luzia fortes
3 hrs
agree Nattalia Paterson
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
5 mins

libertado para comparecer (à delegacia )

bail:
1. To release (a person) for whom security has been paid
2. Release from imprisonment provided by the payment of such money.
3. Security, usually a sum of money, exchanged for the release of an arrested person as a guarantee of that person's appearance for trial.
4.A person who provides this security.

Em português: n. - fiança (f), alça (f), baia (f), balde (m), muralha (f), ripa (f) de críquete / v. - afiançar, baldear, pôr em baia, entregar sob garantia.

"Você será libertado para comparecer à delegacia em uma semana."



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-07-12 19:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

Jane Lamb-Ruiz, é, concordo, libertado SOB FIANÇA.
Something went wrong...
+1
5 mins

lhe soltaram sob fianca para se apresentar na delegacia

I can't get the cedilla to work..the c in fianca takes a cedilla

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-07-12 19:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

The English is chopped..this is spoken, written it would probably be: you\'ll be let out on bail and have to report to the police station

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-07-12 20:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

correx: lhe soltarão....
Peer comment(s):

agree Gabriela Matias
1 min
Obrigado
agree James Cook : você será solto sob fiança para se apresentar na delegacia
2 mins
ficará solta..samet thing..lhe soltarão..future..getting confused with Spanish!
disagree António Ribeiro : "You'll be bailed" não significa "lhe soltaram", mesmo em Pt-Br. Um "pequeno" erro que faz uma "grande" diferença!!!
3 hrs
it does..You'll be bailed is short for: You will be released on bail ....vão soltar o cara..I know I had a spelling error...that is true...:)
Something went wrong...
1 hr

voce estara em liberdade sob fiança e devera se apresentar..

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search