This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 27, 2009 18:28
15 yrs ago
1 viewer *
English term

"inch you can pinch"

English to Portuguese Other Other
Olá
Quem sugere uma tradução adequada para esta frase / expressão idiomática?
Tem a ver com a gordura abdominal... Poderá ser simplesmente "pneu"? (o pneuzinho à volta da barriga...)

Obrigada desde já

Proposed translations

+1
2 mins

prega que você pega

Não sei se funciona em português de Portugal, mas acho que mantém o sabor da ideia.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-07-27 18:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

A ideia seria mais bem expressa por algo do tipo 'prega (dobra de pele) que você consegue pegar (segurar)', mas acho que minha sugestão acima conserva a graça do termo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-27 19:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ok. Como eu havia dito, há que se levar em conta as particularidades culturais... do fato-macaco à bicha! :)
Note from asker:
Olá Álvaro, vou aceitar a sugestão mas alterando um pouco porque o termo "pega" aqui não "pega" tão bem! :)) Vou utilizar algo como a prega que se belisca, possivelmente. Obrigada
Peer comment(s):

agree Roberto Cavalcanti : que se pega
49 mins
Something went wrong...
2 hrs

ter onde agarrar

sugestão. Ou chicha onde agarrar. É o que se costuma dizer, quanto às senhoras. Para o género masculino e o tradicional love handle se diz pneu.
Note from asker:
Obrigada Alexandra, talvez aproveite a sua sugestão ou parte dela
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search