Jul 10, 2013 18:28
11 yrs ago
3 viewers *
English term
frangible seal
Non-PRO
English to Portuguese
Medical
Medical: Instruments
diálise
É uma espécie de "válvula", existente na bolsa de diálise, que deixa o líquido passar quando é dobrada (ou quebrada).
http://www.advancesinpd.com/adv98/gifs/grabowy1.JPG
Procurei no Google as tranduções literais óbvias como “selo frangível” e “selo rompível” e nenhum desses parece ser a tradução correta.
http://www.advancesinpd.com/adv98/gifs/grabowy1.JPG
Procurei no Google as tranduções literais óbvias como “selo frangível” e “selo rompível” e nenhum desses parece ser a tradução correta.
Proposed translations
(Portuguese)
2 | lacre quebrável | Paulo Marcon |
4 | selo frangível | Clauwolf |
Proposed translations
2 hrs
Selected
lacre quebrável
Já pensou na viabilidade da tradução alternativa "lacre"? Talvez corresponda ao "lacre plástico quebrável" mencionado em algumas referências da net.
V. http://www.jusbrasil.com.br/diarios/54794295/dosp-executivo-...
Vai com grau de confiança baixo; não tenho conhecimento amplo na área...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-07-17 13:32:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigado pela escolha e pelas considerações na nota abaixo!
V. http://www.jusbrasil.com.br/diarios/54794295/dosp-executivo-...
Vai com grau de confiança baixo; não tenho conhecimento amplo na área...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-07-17 13:32:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigado pela escolha e pelas considerações na nota abaixo!
Note from asker:
Obrigado. Eu acho que a sua sugestão funciona na maioria dos casos. Ainda não estou certo de se é a melhor tradução para o que eu estava procurando. Relendo o material que eu estava traduzido, eu entendi que se trata de um dispositivo existente no meio de uma bolsa com dois compartimentos, contendo cada uma uma substância diferente, as quais devem ser misturadas logo antes da utilização. Eu já vi algo parecido que continha ketshup num lado e maionese no outro. Bastava dobrar o dispositivo no meio para que ele se quebrasse e permitisse a “aplicação” de ketshup e maionese no pão. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
selo frangível
:)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-07-17 12:27:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
É vidente que considero a literal como melhor tradução:(((((
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-07-17 12:27:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
É vidente que considero a literal como melhor tradução:(((((
Note from asker:
Obrigado. Na minha pergunta eu deixei claro que eu não estava procurando a tradução literal. Não entendo por que você sugeriu exatamente o termo que eu mesmo tinha citado como inadequado. |
Something went wrong...