Nov 19, 2020 18:29
3 yrs ago
34 viewers *
English term
Always default to being on the floor
English to Portuguese
Marketing
Marketing
Trata-se de uma lista do que fazer em relação à gestão de tempo.
"Dos and Don’ts of Time Management
DO
Link your To-Do list to what is core to your job
Do tasks yourself when necessary; delegate the rest
Estimate how long tasks will really take
Always default to being on the floor
Think ahead, especially if you need input from others
Spend time with your teams
Be clear about who is responsible"
"Dos and Don’ts of Time Management
DO
Link your To-Do list to what is core to your job
Do tasks yourself when necessary; delegate the rest
Estimate how long tasks will really take
Always default to being on the floor
Think ahead, especially if you need input from others
Spend time with your teams
Be clear about who is responsible"
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
4 mins
Sempre dê preferência a estar com a mão na massa
Creio que seja isso.
+1
11 mins
tenha os pés no chão/ seja realista em tudo o que fizer
Sug.
5 mins
o chão de fábrica deve ser a sua segunda casa
Estou chutando que tenha a ver com indústria, onde o termo chão de fábrica é usado.
Entendi que a ideia é é que a pessoa sempre esteja nesse lugar e estilizei um pouco (e deve ser a opção errada no exercício de ligar a tarefa ao cargo, porque imagino que seja voltado para gerentes e não tem nada a ver com delegar funções).
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-11-19 18:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Só pra esclarecer porque a explicação ficou um pouco confusa:
1) Seu exercício é ligar a tarefa ao cargo
2) A tarefa em questão é "sempre estar no chão de fábrica", no caso, supervisionando o trabalho de quem você gerencia
3) Isso não é algo inteligente em termos de gestão de tempo, por isso, essa opção seria a errada no seu exercício. Seria como perder tempo com atividades para as quais outras pessoas podem assumir a responsabilidade.
Espero que tenha ficado claro agora.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-11-19 18:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
Acredito que seja isso mesmo, porque seria voltado para um gerente e as outras opções falam de "suas equipes".
Entendi que a ideia é é que a pessoa sempre esteja nesse lugar e estilizei um pouco (e deve ser a opção errada no exercício de ligar a tarefa ao cargo, porque imagino que seja voltado para gerentes e não tem nada a ver com delegar funções).
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-11-19 18:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
Só pra esclarecer porque a explicação ficou um pouco confusa:
1) Seu exercício é ligar a tarefa ao cargo
2) A tarefa em questão é "sempre estar no chão de fábrica", no caso, supervisionando o trabalho de quem você gerencia
3) Isso não é algo inteligente em termos de gestão de tempo, por isso, essa opção seria a errada no seu exercício. Seria como perder tempo com atividades para as quais outras pessoas podem assumir a responsabilidade.
Espero que tenha ficado claro agora.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-11-19 18:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
Acredito que seja isso mesmo, porque seria voltado para um gerente e as outras opções falam de "suas equipes".
15 mins
sempre vá para o chão de fábrica sempre que possível
:)
26 mins
Opte por sistema por estar disponível/presente
Mais uma sugestão.
56 mins
mantenha a regularidade/rotina no chão de fábrica ou/ na reunião
sugestão também para "reunião" baseado no significado abaixo:
the chairman said that he would now take questions from the floor (= from the ordinary people at the meeting).
the place where a formal or public meeting is held, or the people at the meeting:
the chairman said that he would now take questions from the floor (= from the ordinary people at the meeting).
the place where a formal or public meeting is held, or the people at the meeting:
102 days
Seja sempre o mais realista possível
O texto lista o que fazer no que se refere à gestão de tempo. Traduzindo o trecho inteiro, vejo como uma adaptação mais natural a frase traduzida dessa forma.
937 days
Tenha sempre os pés no chão.
Ter os pés no chão, ter certeza e realismo, focar no possível.
Example sentence:
Foque no possível, não cogite o impossível, tenha os pés no chão.
Discussion