Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get a charge from; get a charge out of
Portuguese translation:
ter grande admiração por
Added to glossary by
Matheus Chaud
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 1, 2017 22:36
7 yrs ago
English term
have a charge
English to Portuguese
Bus/Financial
Management
Como preparar e fazer apresentações
Give yourself credit.
Don't be afraid to brag a bit about your work.
Be subtle, but if you've read reports or researched through articles, say it.
If you have some work experience that is relevant, say it.
If you have a charge from a highly-esteemed audience member, say it.
Tenho um palpite, mas gostaria de opiniões.
Grato!
Don't be afraid to brag a bit about your work.
Be subtle, but if you've read reports or researched through articles, say it.
If you have some work experience that is relevant, say it.
If you have a charge from a highly-esteemed audience member, say it.
Tenho um palpite, mas gostaria de opiniões.
Grato!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | se você foi encarregado (por um membro...) | Teresa Freixinho |
3 +1 | se você foi elogiado | Raquel Vasconcellos Lopes de Azevedo |
3 +1 | Dirigido, assistido, | Jane Rezende |
3 | tem uma recomendação | Clauwolf |
Change log
Jun 6, 2017 22:50: Matheus Chaud Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 mins
se você foi encarregado (por um membro...)
sugestão
+1
15 mins
se você foi elogiado
Eu entendi que o texto faz referência à autoestima. É como se uma pessoa de gabarito estivesse te dando crédito pele seu trabalho.
+1
31 mins
Dirigido, assistido,
Veja no link
A definição de charge como " noun supervisory responsibility"
--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2017-06-01 23:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Deu pane no meu iPad e postou antes de eu terminar de escrever. Veja o link http://www.thesaurus.com/browse/charge?s=t.
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutos (2017-06-01 23:10:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ou seja, se você conta com a direção, assistência, apoio etc.
A definição de charge como " noun supervisory responsibility"
--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2017-06-01 23:08:38 GMT)
--------------------------------------------------
Deu pane no meu iPad e postou antes de eu terminar de escrever. Veja o link http://www.thesaurus.com/browse/charge?s=t.
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutos (2017-06-01 23:10:22 GMT)
--------------------------------------------------
Ou seja, se você conta com a direção, assistência, apoio etc.
Peer comment(s):
agree |
Raquel Vasconcellos Lopes de Azevedo
: Acho que a ideia é de apoio mesmo, Jane. Dei uma pesquisada aqui no Oxford.
18 mins
|
👍🙂
|
15 hrs
tem uma recomendação
:) Mais usado para recomendação de um juiz para o júri, achei no meu Houaiss
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-02 15:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
Veja neste site:
https://www.americanbar.org/groups/.../juryinstruct.html
(In some jurisdictions, the court may instruct the jury at any time after the close of evidence. ... This is commonly referred to as the judge's charge to the jury.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2017-06-02 15:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
Veja neste site:
https://www.americanbar.org/groups/.../juryinstruct.html
(In some jurisdictions, the court may instruct the jury at any time after the close of evidence. ... This is commonly referred to as the judge's charge to the jury.
Discussion
Segui com atenção a sua dificuldade porque gosto do que é "difícil" e de contribuir com alguma ajuda.
Também não teria chegado até aqui se não fosse a ajuda dos colegas de inglês.
Porque não selecciona uma das respostas em português que esteja mais aproximada e faz essa entrada no glossário com a expressão correcta em inglês?
Acho que é mais justo para com todos os colegas.
Não gostaria de formalizar como resposta?
Ficaria contente em lançar no glossário usando a expressão correta (get a charge from / get a charge out of).
Obrigado a todos pelas sugestões e ajuda!
É um dos sinónimos:
http://www.idioms4you.com/complete-idioms/get-a-charge-out-o...
"Se há algum membro do público por quem tenha grande admiração/de quem tem muito boa impressão/que tenha causado impacto ou influência em si, diga-o."
Lancei essa pergunta no par de idiomas inglês-inglês e, segundo os native speakers, provavelmente o significado é outro.
Houve uma única resposta com 7 agrees até então, e o significado mais provável seria:
Maybe this was meant to be "get a charge from", which is a variant of "get a charge out of", and is an informal expression meaning "to be excited by". It could just about fit the context: if there's someone in the audience who you really admire; who you find entertaining/inspirational/exciting...
Não gosto de encerrar perguntas sem atribuir pontos, então vou deixá-la em aberto até que alguém faça a gentileza de propor uma tradução mais ou menos nessa linha. Não tem problema deixar duas respostas nesse caso, já que o inglês do texto original não ajudou muito (é permitido responder a uma pergunta duas vezes, desde que isso não seja feito regularmente).
Obrigado pela atenção!
Pode ser que, entretanto, apareça algum colega grego e "deslinde" a expressão.
Lancei a pergunta no fórum inglês-inglês e, pelo feedback que tive, essa construção não faz muito sentido para eles:
http://www.proz.com/kudoz/6339353
Provavelmente ela misturou expressões ou distorceu alguma delas, ou seja, não tem como saber exatamente o que ela quis dizer.
Vou juntar a opinião das pessoas aqui com as de lá e vejo como fechar a questão
Agradeço a atenção.
Pelo que vi deste último, o sentido é o de cobrança e que na minha opinião nada tem a ver com o seu contexto.
Será que o autor empregou mal a preposição?
Se não empregou mal, também estaria inclinada a dizer o que as colegas estão a sugerir aqui: que se trata de alguma "recomendação" dada por um membro reputado do público.
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/charge
Traduzindo, faria algum sentido:
"If you have some work experience that is relevant, say it."
"Se tem alguma experiência de trabalho que seja pertinente, diga-o."
"If you have a charge from a highly-esteemed audience member, say it."
"Se tem (recebeu) uma recomendação de um membro muito apreciado do público, diga-o."
Pelo contexto pode até ser, mas... será que "charge" tem esse significado (dentre os significados possíveis)? Não consegui validar essa possibilidade nos dicionários que vi (embora tenha visto poucos).
Nesse contexto, só consegui pensar em "(sb) is in charge of (sth)", o que direcionaria as coisas mais para uma sugestão como a da Teresa Freixinho.
Obrigado pela ajuda até então!
Se você tem o apoio de um membro admirado/ estimado do público, diga!