Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Maliciously administer poison or noxious substance with intent to endanger life
Portuguese translation:
administração de substância tóxica ou venenosa com o intuito de ameaçar a vida de outrem
Added to glossary by
John Farebrother
Sep 5, 2023 07:54
1 yr ago
21 viewers *
English term
Maliciously administer poison or noxious substance with intent to endanger life
English to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Drugs offences
Whosoever shall unlawfully and maliciously administer to or cause to be administered to or taken by any other Person any Poison or other destructive or noxious Thing so as thereby to endanger the Life of such Person, or so as thereby to inflict upon such Person any grievous bodily Harm, shall be guilty of Felony and being convicted thereof shall be liable, at the Discretion of the Court, to be kept in Penal Servitude for any Term not exceeding Ten Years and not less than Three Years, or to be imprisoned for any Term not exceeding Two Years, with or without Hard Labour.
Tem a ver com o fornecimento de drogas ilegais
Tem a ver com o fornecimento de drogas ilegais
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
administração de substância tóxica ou venenosa com o intuito de ameaçar a vida de outrem
Sugestão em juridiquês
Peer comment(s):
neutral |
Oliver Simões
: O sentido não é o de "ameaçar" e sim "colocar em risco/perigo".
1 hr
|
|
|
agree |
expressisverbis
1 day 4 hrs
|
Obrigado, Sandra!
|
|
agree |
Nick Taylor
8 days
|
Cheers, Nick!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado"
16 mins
administrar maliciosamente veneno ou substância nociva com a intenção de colocar a vida em perigo
I hope this helps.
Quem, ilícita e intencionalmente, administrar ou causar a administração ou ingestão por outrem de qualquer veneno ou substância destrutiva ou nociva, colocando assim em perigo a vida deste indivíduo ou causando-lhe lesão corporal grave, será considerado culpado de delito.
Quem, ilícita e intencionalmente, administrar ou causar a administração ou ingestão por outrem de qualquer veneno ou substância destrutiva ou nociva, colocando assim em perigo a vida deste indivíduo ou causando-lhe lesão corporal grave, será considerado culpado de delito.
+1
1 hr
Administrar intencionalmente veneno ou substância nociva para pôr vidas em perigo
Diria assim em PT(pt)...
5 hrs
administrar de forma maliciosa veneno ou substância nociva de forma dolosa, com objetivo de (..)
Full version:
"..administrar, de forma maliciosa, veneno ou alguma substância nociva de forma dolosa, com objetivo de gerar risco à vida"
(The main line didn't allow a larger quote). I believe that is the best way of expressing the source reference.
"..administrar, de forma maliciosa, veneno ou alguma substância nociva de forma dolosa, com objetivo de gerar risco à vida"
(The main line didn't allow a larger quote). I believe that is the best way of expressing the source reference.
Peer comment(s):
neutral |
Oliver Simões
: A repetição de palavras empobrece a tradução, principalmente quando não há tal repetição no original. Neste caso, estou me referindo ao termo "forma". Poderia ter escolhido um dos dois e usado um advérbio terminado em "-mente". Isso teria evitado a rep.
4 hrs
|
+1
10 hrs
administrar maliciosamente veneno ou substância nociva com a intenção de colocar vidas em risco
Sugiro o uso do plural: "vidas".
"Colcar vidas em risco" é muito mais comum que "colocar vidas em perigo".
colocar vidas em risco: (63.500 resultados)
https://www.google.com/search?q="colocar vidas em risco"
colocar vidas em perigo: (aprox. 3.200)
https://www.google.com/search?q="colocar vidas em perigo"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-09-05 18:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
Correção: "Colocar vidas em risco"...
"Colcar vidas em risco" é muito mais comum que "colocar vidas em perigo".
colocar vidas em risco: (63.500 resultados)
https://www.google.com/search?q="colocar vidas em risco"
colocar vidas em perigo: (aprox. 3.200)
https://www.google.com/search?q="colocar vidas em perigo"
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-09-05 18:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
Correção: "Colocar vidas em risco"...
1 day 7 hrs
Administrar maliciosamente veneno ou substância nociva com intenção de causar dano à pessoa.
https://www.jusbrasil.com.br/artigos/especies-de-dolo-vivian...
--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 7 horas (2023-09-06 15:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
"...com a intenção..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 7 horas (2023-09-06 15:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
"...com a intenção..."
Discussion
- to bring into danger or peril; to create a dangerous situation (Merriam-Webster)
- to put someone or something at risk or in danger of being harmed, damaged, or destroyed (Cambridge)
- To endanger something or someone means to put them in a situation where they might be harmed or destroyed completely. (Collins Dictionary)
Note(m) que o sentido de "ameaçar" simplesemente não está em nenhuma das definições citadas. "Ameaçar" traduz-se como "threaten" e não "endanger.
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/endang...
https://www.wordreference.com/enpt/endanger
Sim, "administrar maliciosamente" é tradução literal sem sentido, porque quem administra substâncias nocivas e que perigam a vida de outrem não o está a fazer, certamente, com boas intenções :-D
É claro que você verá uma definição no dicionário que diz que são sinônimos, mas precisamos considerar o jargão da área, o que se usa regularmente em português e não o cognato mais próximo, como sempre.