Glossary entry

English term or phrase:

The charge against you is a felony.

Portuguese translation:

Pende sobre si a acusação de delito grave. (PT-Pt) / O(A) senhor(a) é acusado(a) de um crime. (PT-Br)

Added to glossary by Oliver Simões
Aug 21, 2019 16:42
5 yrs ago
27 viewers *
English term

The charge against you is a felony.

English to Portuguese Law/Patents Law (general) Glossário
Faz parte de um exemplo em um glossário em que a tradução é a seguinte:
"A acusação contra o(a) senhor(a) é um crime."

Parece-me que esta tradução é um tanto ambígua. Pensei em "O(a) senhor(a) é acusado de um crime." O que os colegas opinam? Alguma outra sugestão?

Pretendo melhorar o glossário, onde já encontrei vários erros de tradução.
Change log

Aug 23, 2019 11:23: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "The charge against you is a felony."" to ""Pende sobre si a acusação de delito grave. / O(A) senhor(a) é acusado(a) de um crime.""

Aug 23, 2019 11:27: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "The charge against you is a felony."" to ""Pende sobre si a acusação de delito grave. (PT-Pt) / O(A) senhor(a) é acusado(a) de um crime. (PT-Br)""

Discussion

Dayana Hashim Aug 21, 2019:
Eu não havia visto o texto seguinte antes de postar minha sugestão. Acho que é importante manter "grave" em qualquer solução que adotar, levando em conta que nos EUA é isso que diferencia "felony" de outros crimes.
Oliver Simões (asker) Aug 21, 2019:
@Laura Os textos são muito parecidos. A única diferença é que no glossário a linguagem é mais direta, sem rodeios. Estou inclinado a manter a minha tradução. Não pode haver dualidade de interpretações, justamente por ser contexto jurídico. Para a versão PT-Pt, penso que a resposta da colega Ana Vozone ficaria bem. Como o glossário tem espaço para as duas variantes, posso entrar as duas traduções.
Laura Hafner Aug 21, 2019:
@Oliver Neste texto, eu teria bastante confiança em usar a tradução "acusado(a) de um crime" (ou delito grave). Porém, no contexto de um glossário avulso que poderia ser usado em outras circunstâncias, eu incluiria as duas opções, com as devidas observações. Na verdade, o problema está no inglês, que abre margem para duas interpretações (problema gravíssimo em textos jurídicos!).
Oliver Simões (asker) Aug 21, 2019:
@Laura É difícil saber com exatidão. A frase seguinte menciona a pena em caso de condenação. Penso que é perfeitamente cabivel no contexto de um julgamento. Veja o que encontrei:
"Before reading the charge to you and before asking you if you plead guilty or not guilty, you are instructed that the charge against you is a felony and that the penalty, as fixed by the legislature, is: ... imprisonment for a period of 1 to 5 years and/or a fine of not less than ____ nor more than $1,000.00... . Do you understand this?" - https://law.justia.com/cases/indiana/court-of-appeals/1973/3...
Laura Hafner Aug 21, 2019:
@Oliver Nesse contexto, a sua tradução proposta na explicação da pergunta (e que eu havia confirmado) caberia bem. Porém, a mesma frase poderia ser usada em uma situação de difamação, por exemplo, em que o advogado esteja explicando para o acusado que isso é um delito grave/crime (como de fato é, em alguns países). Nesse caso, a tradução que já consta no glossário seria apropriada.
Oliver Simões (asker) Aug 21, 2019:
@Laura Suponho que o contexto seja um julgamento, onde estão lendo a acusação contra o réu.
Laura Hafner Aug 21, 2019:
@Oliver Sim, é exatamente isso que eu disse. Por existir essa ambiguidade e não haver contexto, não é possível propor uma tradução com 100% de certeza.
Oliver Simões (asker) Aug 21, 2019:
@Laura Pelo que entendo, "felony" é um crime ou delito grave. Essa é a tradução dada no mesmo glossário. O Linguee registra: crime, delito, delito grave, crime de maior potencial ofensivo. Acusação não implica que houve o crime (ou seja lá qual termo se use). O acusado pode se defender se é uma acusão injusta. A questão que estou levantando não é tanto com relação ao termo "felony", mas sim à ambiguidade na tradução em questão. Quando ouço "A acusação contra o senhor é um crime" entendo de duas formas: 1) O ato de acusar é algo muito grave, injusto, é um crime. Assim como dizemos "isso é um roubo" quando alguém tenta nos explorar com um preço abusivo. 2) A acusação é um crime, não é uma simples contravenção penal. Estou buscando a melhor forma de traduzir o termo, mantendo também o registro linguístico. Não pode ser nada rebuscado, porque a linguagem usada é simples. Mas também não pode ser ambíguo porque o original não é.
Laura Hafner Aug 21, 2019:
Resposta apagada Oliver, retirei minha resposta por conta do ponto colocado pelo Sergio, abaixo. Ele tem razão e eu não tinha percebido esta ambiguidade (se a pessoa está sendo acusada de cometer um crime ou se a própria acusação é criminosa, e.g., constituindo calúnia).
Paulinho Fonseca Aug 21, 2019:
@Oliveira, esta por si exprime o contexto dado: "O(a) senhor(a) é acusado de um crime."
Sergio Carré Aug 21, 2019:
@Simões Difícil dizer...e se fosse uma denunciação caluniosa ou comunicação falsa de crime?
https://jpomartinelli.jusbrasil.com.br/artigos/420305603/dos...

Proposed translations

+5
19 mins
Selected

Pende sobre si a acusação de (prática de) delito grave.

Example sentence:

Está, por isso, preparada para desafiar a acusação que pende sobre o réu de ter liderado uma campanha de limpeza étnica segundo a qual partes da Bósnia

Isto se diz porque a acusação que pende sobre o réu é grave, tendo ele sido preso em flagrante com 33 gramas de entorpecente

Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
47 mins
Obrigada, Teresa!
agree Paula Marques
3 hrs
Obrigada, Paula!
agree Cláudia Pinheiro Pereira
19 hrs
Obrigada, Cláudia!
agree Luiz Fernando Santos Perina
1 day 1 hr
agree Paulo Marcon : Assim como a resposta da Dayana; a dela talvez somente um pouquinho mais natural em PT-BR.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Ana. Conforme explicado no Painel de Discussões, escolhi a sua tradução para a variante PT-Pt. Para PT-Br, acabei optando pela minha tradução: "O/A senhor(a) é acusado de um crime". A todos: "Felony" (que não era exatamente minha dúvida principal) pode ser traduzido por "crime" ou "delito" grave. Vejam: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-portuguese/felony https://dictionary.reverso.net/english-portuguese/felony https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-portugues-moderno/felony/"
-1
12 mins

debitar/cobrar de você é um crime.

Exemplos de referências que encontrei:

It’s a felony to take that property without the owner’s consent” > É crime subtrarir aquele bem sem o consentimento do proprietário.

to charge against the account the amount of the check; to charge the account for the
amount of the check > debitar da conta o valor do cheque.

Se precisar, posso pesquisar mais referências sobre charge/felony.

Espero que ajude!

Peer comment(s):

disagree Dayana Hashim : "Charge" aqui é acusação, não cobrança.
4 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

acusado(a) de um crime / a acusação é um crime (dependendo do contexto)

Vide discussão.
Peer comment(s):

agree Richard Purdom : Yup, the English is ambiguous
10 mins
Thank you, Richard.
Something went wrong...
+1
4 hrs

Você está sendo acusado de um delito grave.

Nos EUA, felony é uma categoria dos crimes mais graves.

Dependendo do crime, poderia se equiparar aos crimes hediondos na lei brasileira.
Peer comment(s):

agree Paulo Marcon : Resposta mais precisa, IMO.
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search