Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Notwithstanding contractual language in the Addendum to the contrary ...
Portuguese translation:
Não obstante linguagem contratual em contrário na adenda
Added to glossary by
Teresa Filipe
Sep 15, 2009 21:25
15 yrs ago
English term
Notwithstanding contractual language in the Addendum to the contrary ...
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
I will appreciate it if you can help me translate "Notwithsdanding contractual language in the Addendum to the contrary ..." in the paragraph below.
Thanks in advance for your support.
"Notwithstanding contractual language in the Addendum to the contrary, XYZ shall have the right to terminate service immediately with respect to the transportation of Dry Ice if Customer fails to comply with any provisions of this Appendix and/or any applicable Governmental Laws and Regulations."
Thanks in advance for your support.
"Notwithstanding contractual language in the Addendum to the contrary, XYZ shall have the right to terminate service immediately with respect to the transportation of Dry Ice if Customer fails to comply with any provisions of this Appendix and/or any applicable Governmental Laws and Regulations."
Proposed translations
(Portuguese)
4 +10 | não obstante linguagem contratual em contrário na adenda | Teresa Filipe |
4 | Não obstante as disposições em contrário incluidas na adenda a este contrato,.... | Maria C Dias |
Change log
Sep 17, 2009 19:33: Teresa Filipe Created KOG entry
Proposed translations
+10
2 mins
Selected
não obstante linguagem contratual em contrário na adenda
Diria assim
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-15 23:07:08 GMT)
--------------------------------------------------
"Adendo" só se for em PT-BR. Em PT-PT "adendo" não existe no dicionário... seria mesmo adenda, mas uma vez que o "asker" é do Brasil, concordo
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-15 23:07:30 GMT)
--------------------------------------------------
e agradeço a correcção...estamos sempre a aprender as diferenças :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-15 23:20:32 GMT)
--------------------------------------------------
Correcção: em PT-PT adendo e adenda são sinónimos. Ambos singular.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-15 23:07:08 GMT)
--------------------------------------------------
"Adendo" só se for em PT-BR. Em PT-PT "adendo" não existe no dicionário... seria mesmo adenda, mas uma vez que o "asker" é do Brasil, concordo
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-15 23:07:30 GMT)
--------------------------------------------------
e agradeço a correcção...estamos sempre a aprender as diferenças :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-15 23:20:32 GMT)
--------------------------------------------------
Correcção: em PT-PT adendo e adenda são sinónimos. Ambos singular.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Prezada Teresa,
Muito obrigado por sua ajuda e a anuência dos demais profissionais.
Sucesso a você.
SG007"
13 hrs
Não obstante as disposições em contrário incluidas na adenda a este contrato,....
Uma alternativa talvez mais utilizada nos contratos em pt
Something went wrong...