Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Common fame is often to blame.
Portuguese translation:
Todo boato (maldoso) tem um fundo de verdade.
English term
Common fame is often to blame.
Latin: Publica fama non semper vana.
"A general disrepute is often true." (Latin proverbs, Wikipedia)
A ideia é a de que "um descrédito geral normalmente é verdade/verdadeiro".
Descarto "Onde há fumaça, há fogo", que é a tradução de outra expressão.
L2: PT-Br
Registro: proverbial
Feb 10, 2023 21:30: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Common fame is often to blame."" to ""Todo boato maldoso tem um fundo de verdade.""
Feb 10, 2023 21:30: Oliver Simões Created KOG entry
Feb 10, 2023 21:31: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Common fame is often to blame."" to ""Todo boato maldoso tem um fundo de verdade.""
Proposed translations
Por detrás da culpa existe sempre um culpado.
Não basta rimar. É preciso ser um provérbio conhecido. Infelizmente, não encontrei nenhum resultado no Google: https://www.google.com/search?q=%22Por+detrás+da+culpa+existe+sempre+um+culpado%22 Obrigado pela tentativa. |
A quem má fama tem, não acompanhes nem, dele, digas bem/Fama perdida, morte em vida
https://www.proverbiosportugueses.com/proverbio/a-quem-ma-fama-tem--nao-acompanhes-nem--dele--digas-bem
https://www.proverbiosportugueses.com/proverbio/fama-perdida--morte-em-vida
Obrigado. Nào entendo o que quer dizer o segundo provérbio. Quanto ao primeiro, não me parece ser a mesma ideia. No provérbio original, a ideia é a de que sempre há um fundo de verdade na má fama de alguém, apenas a constatação de um fato. Foi isso que entendi. Não é um conselho para não falar bem de alguém que tem má fama. |
rumores nos deixam com a pulga atrás da orelha
Site dá a entender que novo Super Smash Bros. será ...https://www.nintendoblast.com.br › 2010/12 › site-da-e...
4 de dez. de 2010 — Essa é um daqueles rumores pra deixam qualquer jogador com uma pulga atrás da orelha. O site norte-americano IGN publicou ontem uma matéria ...
Obrigado. Já tenho “deixar (alguém) com a pulga atrás da orelha” no dicionário: put a bug/flea in (someone’s) ear. |
O povo aumenta, mas não inventa.
https://extra.globo.com/noticias/brasil/em-detalhes-pesquisa... - " fato de ele ter sido citado (em casos de corrupção) me deixa com o pé atrás com ele, mesmo sem ter provas o suficiente para manter a prisão, pois o povo aumenta, mas não inventa."
https://tvefamosos.uol.com.br/noticias/redacao/2021/05/06/ex... - ""O povo aumenta mas não inventa, né? Falaram que apareci irreconhecível porque fiquei mais loira e frisei os cabelos. Gente, me ajuda!", disse a mineira.... - Veja mais em https://tvefamosos.uol.com.br/noticias/redacao/2021/05/06/ex...
https://www.opovo.com.br/noticias/fortaleza/2019/09/13/o-cao... - "A trajetória da Hilux preta segue, de perto, o dito popular: o povo aumenta, mas não inventa. O suposto veículo de cor escura que aterrorizou Fortaleza e Região Metropolitana foi avistado em vários bairros da Capital a cometer crimes como sequestro, tiroteios e até ocultação de cadáver."
Acredito que possa funcionar para o seu caso!
Obrigado, Ana. Fiz alguns comentários no “Discussion Board” explicando a minha escolha. :-) |
agree |
Bruna Mattos
2 mins
|
agree |
David Antunes
1 hr
|
agree |
ZT-Translations
: Parece uma boa alternativa também!
4 hrs
|
Discussion
Gemeen gerucht is zelden gelogen. (traduzido do holandês: "Rumores ruins raramente são mentiras."
Common rumor seldom lies.)
English equivalent: Common fame is often to blame.
A general disrepute is often true.
https://slife.org/dutch-proverbs/
Daí porque acredito ser verdade, principalmente, apoiado no dito popular de que “todo boato tem um fundo de verdade”. https://oimpacto.com.br/2014/05/22/o-terminal-hidroviario-de...
Em discordância de outro ditado popular, nem todo boato tem um fundo de verdade,
mas, certamente, todo boato tem algo a ensinar sobre a memória, o funcionamento e o modo
como a sociedade produz e usa a informação. https://brapci.inf.br/index.php/res/download/121813
a) uma tradução estapafúrdia no Reverso Context:
“The people magnifies, but he does not invent.” (People [may] exaggerate, but they do not invent / make things up.)
b) uma tradução inconclusa no Scribd: Everyone took for ... argued, "O povo aumenta mas não inventa" (Public opinion…) (Não sou membro do Scribd, portanto não tive acesso ao documento na íntegra para averiguar o resto da tradução.)
Sendo assim, e considerando o anteriormente exposto, ficarei com o que me parece mais seguro, a partir de uma tradução holandesa (v. comentários abaixo). Obrigado, Ana e demais colegas. :-)
Do site: Boatos.org:
Já ouviu falar aquele velho ditado “O povo aumenta, mas não inventa”? Pois bem! Se tem algo que aprendemos nesse universo das fake news é que ele inventa sim, nem que seja para retirar situações de seu contexto real para criar causos por aí, ainda mais com tanta visibilidade na internet. https://www.boatos.org/politica/ibaneis-rocha-bebado-cai-e-a...
A cultura política moderna, notadamente a da extrema-direita, está repleta de “fake news” com alguns casos indo parar no STF. Lembra-me a expressão “Vox populi, vox dei” (A voz do povo é a voz de Deus), que, ironicamente, foi usada pela primeira vez a favor de um rei (Carlos Magno) e contra o poder do povo ("populus potestatem"). Vejam: https://en.wikipedia.org/wiki/Vox_populi#Vox_populi,_vox_Dei
Infelizmente, não consegui validar “O povo aumenta, mas não inventa” relativamente ao provérbio inglês/latino.
No caso dessa, infelizmente só encontrei uma menção, o que de qualquer jeito, é muito pouco.
É uma boa ideia. especificando sua tradução dessa forma, dá para remover a ambiguidade e direcionar o sentido para um bem próximo do texto original.
De nada. Na realidade, também não gosto muito do "Quem tem fama deita na cama", pois em muitos casos, é uma grande inverdade. A boa fama ou linhagem são extremamente úteis, mas não há boa fama que consiga ser mantida na mediocridade, pelo menos não por muito tempo.
Se especificar a ideia dos mal boatos dessa maneira, acho que essa tradução também seria válida.
Outra sugestões seriam "a má fama é a mais lembrada" ou se uma citação servir, esta por William Blake parece interessante: "Uma verdade que é dita com má intenção derrota todas as mentiras que possamos inventar". O segundo é um pouco diferente, mas é bem eloquente e transmite muito bem o impacto negativo de um comentário ruim.
Gemeen gerucht is zelden gelogen. (traduzido do holandês: "Rumores ruins raramente são mentiras."
Common rumor seldom lies.)
English equivalent: Common fame is often to blame.
A general disrepute is often true.
https://slife.org/dutch-proverbs/
Em PT poderia ser algo assim:"Todo boato maldoso tem um fundo de verdade." (O problema é que não é idiomático.)
Com relação à última sugestão, aparentemente é uma frase solta, que encontrei sem nenhum contexto: https://www.whatshouldireadnext.com/quotes/authors/marisha-p...
De fato, pode ser tanto negativo quanto positivo, mas com a diferença de língua e cultura, acho que seria uma opção plenamente válida, pois pode realmente não ser possível achar outro provérbio que cumpra tão precisamente todos os requisitos. Com isso dito, o maior limitador nem é a rima, mas sim a necessidade de ser um provérbio conhecido. O segundo maior limitador é o fato de que precisa ser no sentido negativo, pois no Português parece que existe uma predisposição ao ambíguo ou positivo, pelo menos no quesito de provérbios conhecidos. Ainda irei procurar por mais exemplos que possam cumprir os requisitos, e se encontrar algum interessante, irei adicionar primeiro na discussão, e se for aprovado, irei adicionar como proposta.
Não sei se "Toda fofoca / Todo boato tem um fundo de verdade" seria adequado. Me parece mais próximo da ideia que todo rumor, ou conversa sobre alguém teria algum fundo de verdade, mas isso pode ser tanto no positivo quanto o negativo, e incluiria até coisas bem fora da ideia de uma reputação positiva ou negativa. Pelo que entendi sobre o texto original, se trataria da ideia de que qualquer mancha sobre uma reputação provavelmente é verdadeira. Neste contexto, seria essencialmente, na íntegra, e não de uma forma tão indireta quanto um rumor ou boato.
Pensando na ideia de boatos terem alguma verdade, me faz lembrar da expressão em inglês "Within every elaborate lie, a kernel of truth".
Obrigada pela explicação. Havia entendido que aqueles provérbios significavam que a existência de má fama era algo que só por existir seria assumida como fato e negativamente impactar a vida do possuidor de tal fama.
Neste caso, o único provérbio próximo em significado que posso pensar seria o famoso "Quem tem fama, deita na cama".
Aqui também vai um link que mostra uma visão interessante sobre este também ter uma conotação negativa mais forte do que a positiva.
https://josadakmarcola.com.br/quem-tem-fama-deita-na-cama/
Como este provérbio já foi usado antes, não sei se é a resposta que deseja, mas se for, posso adicionar como sugestão de tradução.
Atenciosamente,
Para o psicoterapeuta, toda fofoca tem um fundo de verdade. “O que interessa é que por trás da maldade e também da depreciação, toda fofoca tem um fundo de verdade; trata-se de uma adimiração reprimida. Denuncio no outro o que eu gostaria de fazer... É um elogio disfarçado”, diz. In "Estudo garante: homens são mais fofoqueiros que as mulheres", Universidade Metodista de São Paulo, http://www.metodista.br/rronline/noticias/saude/pasta-2/estu...
Minha premissa é que a má reputação geralmente deriva de fofocas mal-intencionadas.