Jun 27, 2014 02:19
10 yrs ago
3 viewers *
English term

too many cooks in the kitchen

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Apartement description
Does anyone know an equivalent of "too many cooks in the kitchen" in Brazilian Portuguese?

Context: "I saw multiple doctors across multiple hospitals trying multiple treatments. Speaking of too many cooks in the kitchen”.

Thanks in advance.

Us to BrPt

Proposed translations

+8
23 mins
Selected

muito cacique para pouca tribo

Ainda que o contexto não seja a cozinha, passa a mesma ideia. Fica a sugestão.
Note from asker:
Obrigado por participar Constance.
Bom, o Cacique do Índio é o Chefe e o Chefe do Índio é o Cacique, então dá para entender de toda forma. Mas assim como o Mário, estou habituado ao "muito cacique para pouco índio". Obrigado a todos pela participação!
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : gostei, mas tb prefiro índio a tribo...
2 mins
Obrigada!
agree Mario Freitas : Acho que é a melhor equivalência em PT. Porém, no Brasil dizemos "muito cacique para pouco índio". Veja a quantidade de ocorrências no Google e não terá mais dúvidas.
14 mins
Eu sou brasileira e conheço "muito chefe para pouco índio" e a versão proposta.
agree Paulinho Fonseca
53 mins
agree Soraya Guimarães Hoepfner : boa solução!
4 hrs
agree Diana Salama : A ideia é essa mesmo, mas concordo plenamente com o Mario, a expressão é aquela mesmo.
4 hrs
agree Nick Taylor : Absolutely - same expression in En - too many chiefs...
7 hrs
agree Hugo Rincón
11 hrs
agree airmailrpl : "muito cacique para pouco índio"
1 day 18 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado a todos que participaram!"
+1
12 mins

Panela em que muitos mexem ou sai insossa ou salgada

Sugestao
Note from asker:
Obrigado por participar Ena.
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
1 hr
Thanks
Something went wrong...
41 mins

demasiados galos no mesmo galinheiro

Em PT-PT, a tradução é "demasiados galos na mesma capoeira" ou "demasiados galos no mesmo galinheiro".
Pelo sentido do texto, o aforismo PT-PT é "Tantas cabeças, tantas opiniões" ou "Tantas cabeças, quantas sentenças" ou "Cada cabeça, sua sentença" (que vêm do latim "Tot capita, tot sententiae").
Em PT-BR não sei se têm algum aforismo ou frase mais idiomática.
Pus aqui estes para, ainda assim, poder dar uma eventual ajuda a outros colegas.
Note from asker:
Obrigado pela participação Vitor.
Something went wrong...
+1
15 hrs

muito cacique para poucos índios

É o que usualmente se diz no Brasil.
Peer comment(s):

agree Francisco Fernandes
2 hrs
Obrigada, Francisco Jose!
Something went wrong...
15 hrs

... muitas mãos mexeram nisso..

Simpler way of expression
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search