Glossary entry

English term or phrase:

owning

Portuguese translation:

COMPETENTE

Added to glossary by Marcia Browne
Feb 1, 2017 20:44
7 yrs ago
1 viewer *
English term

owning

English to Portuguese Bus/Financial Human Resources SOP/Treinamento
Como vocês traduziriam **owning** no contexto abaixo:

An individual, designated by the **owning** department FAM, who is responsible for the identification, development, and maintenance of training content.

e também em

**Owning** department FAMs are responsible for the development and ongoing maintenance of curricula

FAM = Functional Area Manager

Muito TIA

Discussion

Pode ser também o departamento titular
Marcia Browne (asker) Feb 1, 2017:
O sentido, significado de "owning" eu sei... não é essa a minha pergunta. No contexto apresentado, exatamente na frase dada, como ficaria a tradução de "owning"... não estou achando uma solução adequada.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

COMPETENTE

Uma das traduções para owning é "capaz", e nesse caso o sentido é competente.
Peer comment(s):

agree Thais Lombardi
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Usei essa sugestão, visto que as outras foram usadas para outros termos em outros contextos. Thanks!"
+1
6 mins

aquele à quem pertence algo, neste caso o departamento

aquele à quem pertence algo, neste caso o departamento
Peer comment(s):

agree Salvador Scofano and Gry Midttun : ao qual pertence
8 hrs
Something went wrong...
+1
16 mins

relevante/pertinente

Eu iria com uma saída mais livre, palatável como dissemos outro dia.
Peer comment(s):

agree expressisverbis
16 mins
Obrigado, Sandra.
Something went wrong...
+5
6 mins

proprietário/detentor

FAM (Gerente de Área Funcional) do departamento proprietário/detentor

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2017-02-01 21:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

Também: departamento TITULAR
Note from asker:
Teresa, não queria usar "proprietário" pois diversas vezes ao longo do texto temos "owner" (proprietário)...assim sendo...
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca : 'departamento proprietário ou detentor' :)
4 mins
Tks, Paulinho
agree Margarida Martins Costelha
1 hr
Tks, Margarida
agree Soraya Guimarães Hoepfner : proprietário. terminologia em gestão de processos. obs. discordo totalmente com 'detentor'.
12 hrs
Tks, Soraya
agree Rafael Sousa Brazlate : Gostei de titular lá em cima.
1 day 15 hrs
Tks, Rafael
agree Maria Meneses
4 days
Something went wrong...
35 mins

próprio

Eu leio a expressão "owning department FAM", mais ou menos como "o coordenador/gestor da área funcional do próprio departamento".
Penso que pode utilizar "próprio" uma vez que "proprietário" tem a mesma raiz.

2. do próprio, feito pelo próprio
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/owning

Something went wrong...
3 hrs

Chefe

Na frase, chefe encaixaria bem, pois na frase ja tem responsavel, o que seria uma redundancia no contexto geral da frase.
Something went wrong...
4 hrs

responsável

Sugestão.



--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2017-02-02 01:25:42 GMT)
--------------------------------------------------


Gerente de Área Funcional do departamento responsável que é encarregado/incumbido da identificação...

Gerente de Área Funcional do departamento responsável que tem a incumbência de cuidar da identificação...
Something went wrong...
15 hrs

(departamento) encarregado

Sug.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search