Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on the roof in a ditch
Portuguese translation:
capotou numa vala
Added to glossary by
Cintia Galbo
Mar 21, 2019 13:58
5 yrs ago
English term
on the roof in a ditch
English to Portuguese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Transportation
The bus landed on the roof in a ditch and the passengers were left hanging upside down in their seat belts. Everything happened in only a few seconds following a simple mistake.
Seria "sobre o telhado em uma vala"? Eu não consigo visualizar essa vala. Obrigada por toda a ajuda.
Seria "sobre o telhado em uma vala"? Eu não consigo visualizar essa vala. Obrigada por toda a ajuda.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +8 | capotou numa vala | ferreirac |
3 +3 | virado do avesso em uma vala; de ponta cabeça em uma vala | Matheus Chaud |
Proposed translations
+8
8 mins
Selected
capotou numa vala
Sug.
Peer comment(s):
agree |
Paulo Gasques
15 mins
|
Obrigado!
|
|
agree |
Sílvia Martins
1 hr
|
Obrigado!
|
|
agree |
Mariana Chevrand
3 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Tereza Rae
10 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Oliver Simões
10 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
13 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
expressisverbis
18 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
18 hrs
|
Obrigado!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada!"
+3
2 mins
English term (edited):
on the roof in a ditch
virado do avesso em uma vala; de ponta cabeça em uma vala
Posso estar enganado, mas acho que "on the roof" significa que o ônibus capotou :)
Note from asker:
Obrigada! |
Peer comment(s):
agree |
Clauwolf
25 mins
|
Obrigado, Clau!
|
|
agree |
airmailrpl
: de ponta cabeça em uma vala
28 mins
|
Obrigado, Robert!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
: 'de ponta cabeça'
1 hr
|
Obrigado, Paulinho!
|
Discussion
land on the roof in a ditch: capotar numa vala
Esta nossa imaginação não para, Mário! :-D
... e eu também não sou ídolo de ninguém, kkk.
Ontem estava a precisar não de um café (já tomo muitos), mas de uma paulada na cabeça para pensar melhor :-D
Ontem foi um dia muito agitado para mim. Associei "roof" a um telhado e piorei mais o acidente ;)
Bom dia :)
Concordo com "capotou" porque está já implícita a ideia de" ficar de pernas para o ar".
O que uma preposição pode fazer!
Obrigada pela chamada de atenção, Matheus.
Tereza, que "capotou" sabíamos nós, o que não estamos a ver era o tal do "teto" do autocarro ("ônibus") e não o "telhado" (que pensámos ser de algum edifício).
the bus landed on the roof = the bus landed on its roof
Portanto, virou de ponta cabeça, o que explicaria os passageiros "hanging upside down".
Mas é claro que não é a única interpretação possível. Com o texto completo talvez seja possível ter mais certeza.