Glossary entry

English term or phrase:

detention

Portuguese translation:

retenção disciplinar [após as aulas]

Added to glossary by Henrique Serra
Jun 22, 2004 13:18
20 yrs ago
5 viewers *
English term

detention

English to Portuguese Other Education / Pedagogy
Num relatório escolar de high school. Sei o que é, mas não consigo pensar na melhor forma de colocar em português. 'Castigo' é muito infantil e pode parecer castigo físico. Fico pensando se 'detenção' não dá a impressão de aprisionamento... O que vocês sugerem?

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

retenção disciplinar após as aulas

É apenas uma idéia, Ana. Sei que é longa, mas explica bem a situação.

Veja a definição do Aurélio para RETENÇÃO:

Atraso, retardamento, demora.

Espero que ajude.
Peer comment(s):

agree Ricardo Fonseca : estava a pensar em retenção exactamente
1 min
obrigado, Ricardo
agree Amilcar : Boa bola! Eu deixaria de fora "disciplinar" se permitido pelo contexto. Até tb "após as aulas". Isso facilita a consagração de um nome conveniente para uma tradição um tanto insólita, ou ainda não convenientemente ba[p]tisada :) "Escolar" adianta pouco.
3 hrs
obrigado, Amilcar
agree henley
4 hrs
thanks, henley
agree Ivan Costa Pinto : o termo no Rio de Janeiro sempre foi ficar retido...
14 hrs
obrigado, Ivan; é sempre uma honra receber a sua concordância.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada. Usei retenção disciplinar, pois o espaço era pequeno e ainda teria que caber quantas horas o aluno ficou "retido"."
7 mins

levar uma advertência - ficar de castigo - ficar de recuperação

todos termos em uso aqui no Brasil... suspensão - mais forte..
Something went wrong...
8 mins

punição

Something went wrong...
+1
9 mins

detenção escolar

sugestão: detenção escolar


[PDF] Luther Burbank Middle School Regras Disciplinares
Formato de arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
... Dois tipos de detenção escolar - Detenção atribuída pelo professor: qualquer
professor pode atribuir uma detenção escolar quando o aluno não cumpre as ...
burbank.nrsd.net/pdf/PortugueseHB.pdf
Peer comment(s):

agree Javier Ramos
18 mins
Something went wrong...
47 mins

ficar após a aula

Não sei qual é o nível de formalidade do que está traduzindo. Mas a idéia é essa.

Espero que ajude...
Something went wrong...
+2
1 hr

detenção punitiva

Na Escola Britânica de São Paulo, onde estudei, usava-se este sistema de punição aos alunos que cometessem alguma infração às regras. No caso desta escola a "detention" era aos sábados, a atividade variava segundo o professor responsável (que variava segundo um rodízio). O sistema funcionava assim: uma infração leve era punida com "complaint slip", uma papeleta de advertência. Duas "complaint slips" no mês dava uma hora de detenção, três davam duas horas e assim por diante. Havia também o "conduct book" onde eram anotados pontos positivos e negativos conforme o comportamento, atitude etc. do aluno em questão. O pai ou responsável tinha que assinar os "complaint slips" e também o "conduct book", este semanalmente.
Peer comment(s):

agree Ines26
1 hr
agree Simone Tosta
5 hrs
Something went wrong...
6 hrs

ficar depois da aula, ficar de castigo e se for mais forte

Se for mais forte pode ser "suspensão", mas com certeza é "ficar depois da aula", "ficar de castigo"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search