Glossary entry

English term or phrase:

site induction

Portuguese translation:

orientação do local de trabalho ou orientação do sítio

Added to glossary by Eduardo Roch (X)
Dec 27, 2010 14:38
13 yrs ago
7 viewers *
English term

site induction

English to Portuguese Tech/Engineering Construction / Civil Engineering PERMITS
"All operatives working on site will have undergone the site induction."
Change log

Dec 30, 2010 00:42: Eduardo Roch (X) Created KOG entry

Discussion

Eduardo Roch (X) Dec 27, 2010:
O primeiro "site" que me veio à cabeça foi também um canteiro de obras, podendo ser algo parecido. No entanto, após rápida busca, vi que "induction site" é usado também para escritórios ou mesmo ambientes de seminários/palestras. Portanto, dei minha sugestão neste sentido, preferindo palavras no lugar de indução. Decerto poderia ter sido apresentado um contexto mais amplo.
Martin Riordan Dec 27, 2010:
"Todos os operadores trabalhando no canteiro de obras terão feito o curso de indução".

Estou presumindo que seja um canteiro de obras de construção. Parece que isso é comum na indústria de construção, como medida de segurança de trabalho.

Veja este exemplo: http://www.hse.gov.uk/construction/induction.pdf

Proposed translations

+1
57 mins
Selected

orientação do local de trabalho ou orientação do sítio

Entendendo (é claro) que não se trata de um sítio da Internet, eu usaria uma das expressões acima. Além das duas, dependendo do contexto geral, eu talvez utilizasse roteiro, apresentação ou, até mesmo, mapa do sítio!
Peer comment(s):

agree coolbrowne
1 day 3 hrs
Muito grato.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Parece-me a melhor opção. Obrigada a todos!"
38 mins

indução da planta/local

Como tem pouco contexto ficou difícil, mas espero que ajude.
Peer comment(s):

agree Flavia Martins dos Santos : indução do local de trabalho
4 hrs
obrigada
disagree coolbrowne : Não é indução, mas sim orientação
1 day 3 hrs
obrigada
Something went wrong...
-1
47 mins

indução ao local de trabalho

Do que diz o contexto, aparentemente induction está a ser usado para designar o processo de introdução/treinamento pelo qual prestadores de serviço externos precisam passar para poderem trabalhar dentro de determinadas empresas, processo que em geral enfoca normas e requisitos de segurança. Nesse sentido, não surpreendentemente, no Brasil é usado o termo "indução".
Peer comment(s):

disagree coolbrowne : Não é indução, exceto se for "tradução" errada
1 day 3 hrs
Se por "tradução errada" quer dizer um calco que talvez pudesse ser substituído por outras palavras, não vou discutir, mas que é o termo utilizado correntemente por muita gente das áreas de construção/manutenção, sei por experiência própria.
Something went wrong...
-1
12 hrs

autorização de trabalho ou de visita num estaleiro

Por experiência própria é um dos instrumentos que, por obrigações de segurança, é indispensável para que alguém seja autorizado a trabalhar em fábrica ou estaleiro
http://www.ks-safety.com/resources/INDUCTION.pdf
Peer comment(s):

disagree coolbrowne : Não pode ser autorização, veja o verbo ("undergo")
16 hrs
todos os operadores se devem submeter a uma autorização de trabalho, i.e., antes do trabalho se iniciar o mesmo deve ser analizado na perspectiva de HSE (há empresas em que esta expressão se chama "work permit")trata-se um formulário de avaliação do risco
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search