Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
So ease customer qualifications
Portuguese translation:
Portanto/Assim, facilite/agilize a qualificação de clientes
Added to glossary by
Teresa Cristina Felix de Sousa
Aug 3, 2015 20:21
9 yrs ago
1 viewer *
English term
So ease customer qualifications
English to Portuguese
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
So ease customer qualifications with a validated solution, the XXX SSDs plus the XXX platform is better together.
=========================
Com um inglês tão sofrível, fico patinando na interpretação. Os mestres podem me ajudar?
=========================
Com um inglês tão sofrível, fico patinando na interpretação. Os mestres podem me ajudar?
Proposed translations
1 hr
Selected
Portanto/Assim, facilite/agilize a qualificação de clientes
Sugestão
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tks a lot, Mario
T."
1 hr
English term (edited):
satisfy customer requirements
Para satisfazer os requisitos/as necessidades do clientes
Acho que em ingles pode ser:
To satisfy customer requirements with a validated solution
Em portugues pode ser:
Para satisfazer os requisitos/as necessidades do clientes com uma solucao validada
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-03 21:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
solução e português
To satisfy customer requirements with a validated solution
Em portugues pode ser:
Para satisfazer os requisitos/as necessidades do clientes com uma solucao validada
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-03 21:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
solução e português
Peer comment(s):
agree |
Paulinho Fonseca
9 mins
|
disagree |
Maurice Lisbona
: Na minha opinião o texto fica: Para facilitar as qualificações do consumidor com uma solução válida ...
10 mins
|
13 hrs
Assim, potencie as capacidades do cliente / Para potenciar as capacidades do cliente
Na minha interpretação, o texto diz que, para potenciar/tirar máximo partido das capacidades do cliente, a xxx e a plataforma xxx resultam melhor em conjunto.
Só resta saber se a primeira palavra é "To" ou "So". Inclino-me mais para "To ease customer qualifications"
Só resta saber se a primeira palavra é "To" ou "So". Inclino-me mais para "To ease customer qualifications"
Discussion
se for, a frase passa a ter sentido
To ease customer qualifications with a validated solution,
For example, you can see up to a 2X performance gain in media streaming, up to a 35x performance gain in web server, up to a 54x gain in exchange server, and up to a 63x gain in transactional database.