Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wrap you over the head
Portuguese translation:
te dar um cascudo
Added to glossary by
Aline Costa
Jun 22, 2020 21:51
4 yrs ago
39 viewers *
English term
Wrap you over the head
English to Portuguese
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Aparentemente é uma gíria. A frase é:
If you do this one more time I'll wrap you over the head in front of everyone!
If you do this one more time I'll wrap you over the head in front of everyone!
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jul 2, 2020 13:16: Aline Costa Created KOG entry
Proposed translations
14 hrs
Selected
vai receber um cascudo na frente de todos
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada pela ajuda!"
3 mins
Quebrar a sua cara
Não encontrei traduções exatamente compatíveis, e como é uma gíria, sugiro usar uma gíria em português também. Espero ter ajudado!
4 mins
English term (edited):
I"ll wrap you over the head
eu te arrebento
Baseado na 2.a entrada do dicionário abaixo
https://en.wiktionary.org/wiki/wrap_one's_head_around
mas veja se serve no contexto.
4 mins
dar na sua cara
sugestão.
8 mins
deixá-lo(a) em maus lençóis
Sugestão
+1
4 mins
vou arrebentar contigo/ quebrar sua cara/ te fazer em pedaços
sugestões.
E outras: vou fazer picadinho de você, vou te quebrar....
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2020-06-22 21:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wiktionary.org/wiki/wrap_one's_head_around
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-06-22 22:01:46 GMT)
--------------------------------------------------
If you do this one more time I'll wrap you over the head in front of everyone!
Se você fizer isso de novo, vou acabar contigo na frente de todo mundo!
Se você fizer isso mais uma vez, vou arrebentar contigo em frente a todo mundo!
Se isso acontecer outra vez, vou quebrar sua cara diante de todo mundo.
Várias possibilidades...
E outras: vou fazer picadinho de você, vou te quebrar....
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2020-06-22 21:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wiktionary.org/wiki/wrap_one's_head_around
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-06-22 22:01:46 GMT)
--------------------------------------------------
If you do this one more time I'll wrap you over the head in front of everyone!
Se você fizer isso de novo, vou acabar contigo na frente de todo mundo!
Se você fizer isso mais uma vez, vou arrebentar contigo em frente a todo mundo!
Se isso acontecer outra vez, vou quebrar sua cara diante de todo mundo.
Várias possibilidades...
+1
8 hrs
Vou bater em você/Vou te dar um tapa/vou te dar um soco
É expressão Idiomática, depende do contexto poderia ser qualquer uma dessas
Peer comment(s):
agree |
Luciana Capisani
: Se for uma conversa entre dois homens, pode ser uma tradução mais agressiva, como as demais sugestões, mas se for entre um adulto e uma criança, como mãe e filho, você precisa de algo mais "suave". Esta resposta contempla vários possíveis contextos.
6 hrs
|
+1
10 hrs
dar uma pancada na cabeça
dar uma pancada na cabeça
Peer comment(s):
agree |
airmailrpl
: Mis-spelling..Should read "RAP"
2 days 10 hrs
|
Darned right air! Cheers
|
Discussion
About 37 results (0.50 seconds)
George Washington Gómez: A Mexicotexan Novel
books.google.com › books
She likes to rap you over the head with her ruler all the time. Sometimes on your knuckles, and only the boys. She almost never hits the girls." Gualinto couldn't ...
Américo Paredes - 1990 - Mexican Americans
"Apanhar no focinho" seria outra expressão mais "normal" cá.
https://www.google.com/search?q=wrap&client=firefox-b-d&sxsr...
Não, não podemos adivinhar, é verdade, mas podemos contar com pessoas nativas como o Richard e o Nick para ajudar pessoas que não o são (como eu) e vice-versa.
É este o espírito :-)
Dar uma pancada na cabeça é sinónimo de ter dado com a cabeça em algum sítio, ou seja, bateu com a cabeça em algum lado, magoou-se.
Mais exemplos com cabeça: se alguém tem uma pancada (ou uma "panca") na cabeça é alguém que é maluco, que não tem juízo.
Isto, pelo menos, em português deste lado de cá.
Should read "RAP"
So any answer that involves hitting over the head is good! :-)