Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Fourteen pounds three and tuppence for a thousand of these a day...
Portuguese translation:
quatorze libras, três xelins e dois pence por mil deste(a)s por dia...
Added to glossary by
Tomás Rosa Bueno
Jul 16, 2003 12:37
21 yrs ago
1 viewer *
English term
Fourteen pounds three and tuppence for a thousand of these a day...
Non-PRO
English to Portuguese
Art/Literary
Movie script
Um operário na linha de montagem que reclama do trabalho árduo e da miséria que ganha por dia.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +9 | quatorze libras, três xelins e dois pence por mil deste(a)s por dia... | Tomás Rosa Bueno |
Proposed translations
+9
8 mins
Selected
quatorze libras, três xelins e dois pence por mil deste(a)s por dia...
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2003-07-16 12:48:45 GMT)
--------------------------------------------------
A tradução correta de \"pence\" é \"pênis\" (um pêni, dois pênis), mas acho que não fica bem...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2003-07-16 12:53:07 GMT)
--------------------------------------------------
Para ficar mais claro, e mais natural:
quatorze libras, três xelins e dois pence para fazer mil destas coisas por dia
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2003-07-16 12:48:45 GMT)
--------------------------------------------------
A tradução correta de \"pence\" é \"pênis\" (um pêni, dois pênis), mas acho que não fica bem...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2003-07-16 12:53:07 GMT)
--------------------------------------------------
Para ficar mais claro, e mais natural:
quatorze libras, três xelins e dois pence para fazer mil destas coisas por dia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigadíssima, Tomás. A resposta foi completa!"
Something went wrong...