English term
Chalet
5 +1 | nie tłumaczyć | Andrzej Mierzejewski |
3 | tu: pensjonat / dom wczasowy / dom wypoczynkowy / ośrodek wypoczynkowy | mike23 |
2 | dom alpejski, willa alpejska, alpejski chalet | geopiet |
Oct 14, 2017 17:19: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 15, 2017 02:29: Karen Zaragoza changed "Term asked" from "Chalet Sommet, Chalet Perce Neige " to "Chalet " , "Term Context" from "Jak należy postąpić w przypadku angielskiego terminu „chalet”? Czy należy ten termin przetłumaczyć na język polski czy nie? Termin zostanie wykorzystany w opisach obiektów turystycznych w polskim katalogu turystycznym. „Chalet Sommet”, „Chalet Perce Neige”, „Chalet Colorado” to nazwy luksusowych domów wczasowych w Alpach francuskich. W Wielkim Słowniku Angielsko-Polskim PWN Oxford termin „chalet” tłumaczy się jako „dom w stylu alpejskim”. Czy należy zatem tłumaczyć nazwy obiektów turystycznych jako „Dom alpejski Sommet”, „Dom alpejski Perce Neige”, „Dom alpejski Colorado”, czy też najlepiej będzie pozostawić oryginalne nazwy „Chalet Sommet”, „Chalet Perce Neige”, „Chalet Colorado”?" to "Jak należy postąpić w przypadku angielskiego terminu „chalet”? Czy należy ten termin przetłumaczyć na język polski czy nie? Termin zostanie wykorzystany w opisach obiektów turystycznych w polskim katalogu turystycznym. „Chalet Sommet”, „Chalet Perce Neige”, „Chalet Colorado” to nazwy luksusowych domów wczasowych w Alpach francuskich. W Wielkim Słowniku Angielsko-Polskim PWN Oxford termin „chalet” tłumaczy się jako „dom w stylu alpejskim”. Czy należy zatem tłumaczyć nazwy obiektów turystycznych jako „Dom alpejski Sommet”, „Dom alpejski Perce Neige”, „Dom alpejski Colorado”, czy też najlepiej będzie pozostawić oryginalne nazwy „Chalet Sommet”, „Chalet Perce Neige”, „Chalet Colorado”? "
Oct 15, 2017 02:29: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
dom alpejski, willa alpejska, alpejski chalet
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-10-15 12:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
With the emergence of the Alpine travel business, chalets were transformed into holiday homes used by ski and hiking enthusiasts. Over the years, the term 'chalet' changed to be applied generally to holiday homes, whether built in a strictly Alpine style or not. - https://en.wikipedia.org/wiki/Chalet#Modern_international_us...
tu: pensjonat / dom wczasowy / dom wypoczynkowy / ośrodek wypoczynkowy
np. pensjonat/ośrodek wypoczynkowy Chalet Le Sommet
https://pl.tripadvisor.com/Hotels-g196716-c2-Val_Thorens_Sai...
http://chalet-colorado.valaistophotels.com/pl/
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2017-10-16 08:55:17 GMT)
--------------------------------------------------
Nie tłumaczymy nazw własnych ośrodków Chalet Le Sommet, Chalet Perce Neige, Chalet Colorado. Natomiast dodajemy dla polskiego odbiorcy wyraz neutralny, taki jak ośrodek lub wyraz bardziej naznaczony konotacjami jak pensjonat, dom wczasowy czy dom/ośrodek wypoczynkowy. Na przykład np. Pensjonat Chalet Le Sommet, Ośrodek wypoczynkowy Chalet Colorado.
https://www.skiline.co.uk/france/val-thorens/chalet-le-somme...
https://cimalpes.ski/en/rental-meribel/chalet-colorado/
https://www.chaletowners.com/chalet-rental/courchevel/perce-...
http://www.grandstasinda.pl/
http://gubalowka.pl/
http://www.smrekowedomki.pl/
Discussion
chalet
nom masculin
(mot de Suisse romande, de cala, abri)
1. Cabane, local d'alpage où l'on fait des fromages.
2. Habitation alpine trapue, principalement en bois, à loggias et toit débordant.
3. Habitation de plaisance de même silhouette, en matériaux rustiques.
4. Au Canada, maison de campagne.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/chalet/14478?q...
Tłumaczyć można wszystko, nawet moje nazwisko ;-) , ale najpierw dobrze jest zadać sobie pytanie: po co tłumaczyć?
Tyle z mojej strony na ten temat.
Analogicznie jak wyraz "hotel": z małej litery jest określeniem rodzaju i przeznaczenia budynku; z wielkiej litery wchodzi w skład nazwy własnej. Nazw własnych nie tłumaczy się.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/chalet
https://en.oxforddictionaries.com/definition/chalet
https://www.thefreedictionary.com/chalet
https://fr.wikipedia.org/wiki/Chalet
https://en.wikipedia.org/wiki/Chalet
To jest francuska nazwa własna - tak jest to potraktowane na tej stronie we wszystkich językach. Po polsku piszą o "apartamentowcu Chalet des Neiges", a dalej używają wyrazu "rezydencja". Można dyskutować, czy "apartamentowiec" jest prawidłowym określeniem, moim zdaniem to raczej pensjonat, a może nawet po prostu hotel. Proszę popatrzeć na cennik.
W każdym razie sugeruję nie tłumaczyć takich nazw własnych. IMO byłby to kawał dobrej, ale całkowicie zbędnej roboty. ;-)
BTW we francuskim oryginale jest: La confortable résidence Chalet des Neiges...