Mar 5, 2010 21:44
14 yrs ago
5 viewers *
angielski term

return on value

angielski > polski Biznes/finanse Nieruchomości
Termin pojawia się w dokumencie zawierającym wskazówki dotyczące wyceny nieruchomości inwestycyjnych w budowie.
"Allowance should be made for the return that would be required by a buyer of the partially completed investment project in the market place. This should reflect the risks associated with the completion of the construction programme and in achieving the anticipated income or capital value on the date of valuation. The buyer’s return can be expressed as a target profit, either a lump sum or a percentage return on cost or value. " Z tego, co udało mi się znaleźć wynika, że jest to coś zbliżonego do return on investment... ale niestety nie do końca.

Proposed translations

+1
  1 godz.
Selected

zysk w odniesieniu do wartości

suggestion
Note from asker:
Dziękuję.
Peer comment(s):

agree Polangmar : Lub zysk w stosunku do wartości.
2 dni   23 godz.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
  17 godz.

stopa zwrotu w stosunku do wartości nieruchomości

hth
Note from asker:
Dziękuję. Mam tylko pytanie, czy proponowane tłumaczenie wynika z doświadczenia, czy bardziej z intuicji :-) bo ja nigdzie w polskich tekstach dot. wyceny nieruchomości nie spotkałam się z czymś takim jak ROV (Return on Value) ... :-( Dlatego dręczona podejrzeniem, że to może mieć jakiś inny, podstępny i wcale nie dosłownie tłumaczony odpowiednik, chciałam zasięgnąć języka.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "Stopa zwrotu w stosunku do czegoś" to niezrozumiałe zdublowanie współczynnika. || Widzę - zysk w stosunku do wartości jest w tym przypadku właśnie stopą zwrotu.
2 dni   7 godz.
naprawdę nie widzisz różnicy między zyskiem, a stopą zwrotu? jeżeli return to wg Ciebie zysk, to czym będzie profit w podanym zdaniu? może jednak jest różnica?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search