Feb 5, 2006 23:38
18 yrs ago
1 viewer *
English term
Mum's the word.
English to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
Mum's the word.
(to cos w stylu - buzia na klodke. nic nie powiem. milcze - any other suggestions? Here it has colleration with the plant - do we have something like that in Polish?)
(to cos w stylu - buzia na klodke. nic nie powiem. milcze - any other suggestions? Here it has colleration with the plant - do we have something like that in Polish?)
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+3
7 hrs
Selected
cicho sza!
tak.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this one is the best, considering that it is regarding keeping a secret, not being quiet. Loved jak makiem zasia, but that would just mean being quiet. Thanks again."
+1
1 hr
cicho jak makiem zasiał
Mówisz - masz :-)
Z odniesieniami do roślin to chyba wszystko.
Inne powiedzenia które przychodzą mi do głowy:
- milczeć jak grób
- ani mru mru (to od kota)
- cicho jak mysz pod miotłą (a to dla kompletu - mysz)
Za wyjątkiem "milczeć jak grób" wszystke pozostałe oznaczają brak jakichkolwiek dźwięków, nie tylko słów.
Z odniesieniami do roślin to chyba wszystko.
Inne powiedzenia które przychodzą mi do głowy:
- milczeć jak grób
- ani mru mru (to od kota)
- cicho jak mysz pod miotłą (a to dla kompletu - mysz)
Za wyjątkiem "milczeć jak grób" wszystke pozostałe oznaczają brak jakichkolwiek dźwięków, nie tylko słów.
2 hrs
morda w kubel/ a figa z makiem,nic nie powiem / ani mru-mru / nie puscic (puszczac) pary (z ust)
zaleznie od kontekstu oczywiscie
+1
9 hrs
Ani pary z gęby!
Tylko jeżeli może być nieformalny rejestr. Zależy od rodzaju tekstu.
Something went wrong...