Feb 5, 2006 23:38
18 yrs ago
1 viewer *
English term

Mum's the word.

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
Mum's the word.

(to cos w stylu - buzia na klodke. nic nie powiem. milcze - any other suggestions? Here it has colleration with the plant - do we have something like that in Polish?)

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

cicho sza!

tak.
Peer comment(s):

agree Joanna Borowska
3 hrs
:-)
agree Rafal Korycinski
5 hrs
agree Ensor
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this one is the best, considering that it is regarding keeping a secret, not being quiet. Loved jak makiem zasia, but that would just mean being quiet. Thanks again."
+1
1 hr

cicho jak makiem zasiał

Mówisz - masz :-)

Z odniesieniami do roślin to chyba wszystko.

Inne powiedzenia które przychodzą mi do głowy:
- milczeć jak grób
- ani mru mru (to od kota)
- cicho jak mysz pod miotłą (a to dla kompletu - mysz)

Za wyjątkiem "milczeć jak grób" wszystke pozostałe oznaczają brak jakichkolwiek dźwięków, nie tylko słów.
Peer comment(s):

neutral Magczer : 'cicho jak...' opisuje ciszę (so quiet one could hear a pin drop) a tu chodzi o to, żeby ktoś zachował tajemnicę.
7 hrs
dzięki :-)
agree LukaszPL
8 hrs
dzięki :-)
Something went wrong...
2 hrs

morda w kubel/ a figa z makiem,nic nie powiem / ani mru-mru / nie puscic (puszczac) pary (z ust)

zaleznie od kontekstu oczywiscie
Something went wrong...
+1
9 hrs

Ani pary z gęby!

Tylko jeżeli może być nieformalny rejestr. Zależy od rodzaju tekstu.
Peer comment(s):

agree Rafal Korycinski : Choć nie ma żadnego związku z roślinami
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search