May 23 12:01
6 mos ago
13 viewers *
English term

Be slick

Non-PRO English to Polish Other Other Wyrażenie
I promise I wasn't trying to be slick.

Mówi on do niej po tym, jak niechcący powiedział dwuznaczny żarcik. Tak wyszło.

"Slick" ma tyle znaczeń, i zastanawiam się, co by było najtrafniejsze. Czy mogłoby być po prostu- nie chciałem ci dokuczyć? Ale to chyba za dalekie. Proszę o podpowiedzi i pozdrawiam! Małgorzata

Discussion

Tomasso May 25:
Year, who, why? Agree with GeoPiet, 50 years ago, today, New York, assume USA. Past centruy https://medium.com/the-ascent/dont-try-to-be-slick-people-re... Slick used to mean a fast talker, talks you into something, a bamboozeler, FAST Talking USED Car Salesman, ..People from the big city were CITY Slickers. If has sexual meanings, have never heard it myself and sounds completely strange to me, but I live out in the forest and have never been to New York, Chicago etc
maruna (asker) May 25:
Dzięki. Czyli gdyby przejść na czasowniki, to zbajerować i podobne by tu pasowało. Coś trochę jak staroświeckie bałamucić :)
maruna (asker) May 24:
Bajeranta, podrywacza- tak, świetnie!
Co do native speaker - na pewno, ale Irena Tuwim np. chyba nawet nie znała doskonale angielskiego, a jednak jak przetłumaczyła Kubusia Puchatka ;)
geopiet May 23:
nie chciałem wyjść / wyglądać na zgrywusa, bajeranta, podrywacza ....

możliwości jest wiele, zależnie od szerszego kontekstu i stopnia znajomości/zażyłości tych ludzi ...
That is why it is best to ask a native speaker.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search