Feb 18, 2013 07:32
11 yrs ago
8 viewers *
English term

batch testing

English to Polish Medical Medical (general)
Jest to opis testu jednej z firm produkujących testy np. na HIV, testy szybkiego użytku.

The Point-of-Care format is a mobile rapid on-site lab in situations in which a facility or clean environment is not at hand.

I dalej opis jednego z modeli:
This format maximizes customer flexibility for testing swrum, plasma and vanipuncture whole blood specimens. It is designed for the use in laboratories, hospitals and clinics where bulk packaged components are more suitable for technicians and doctors. This format is especially packaged to enable the cost efficient and environmental friendly alternative batch testing whereas the components are reduced to the necessities.

Chodzi o "batch testing". Nie wiem, testy seryjne (wykonywane wiele razy)? Jak to poprawnie po polsku brzmi?
Proposed translations (Polish)
2 +2 sprawdzanie/badanie partii/serii produktu

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

sprawdzanie/badanie partii/serii produktu

Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov : Chyba może być. :-)
1 day 2 hrs
dziękuję
agree Błażej Rychlik : I tak właśnie jest
15 days
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search