Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
brand image
Polish translation:
wizerunek marki
Added to glossary by
literary
Sep 2, 2013 10:56
10 yrs ago
3 viewers *
English term
brand image
English to Polish
Bus/Financial
Marketing
misrepresentation of the brand image
wiem, że to wizerunek/obraz marki, ale w moim tekście chodzi o fizyczne zniekształcenia logo, które są opisane
wiem, że to wizerunek/obraz marki, ale w moim tekście chodzi o fizyczne zniekształcenia logo, które są opisane
Proposed translations
(Polish)
5 +2 | wizerunek marki |
Beata Claridge
![]() |
3 +4 | logo marki |
Dawid Mazela, MA, MCIL
![]() |
3 +1 | odwzorowanie logotypu |
yastee
![]() |
Proposed translations
+2
23 hrs
Selected
wizerunek marki
symbol - logo, to jest co innego
fizycznie znieksztalcone logo wplywa negatywnie na "brand image" tzn, ze wplywa negatywnie na "wizerunek marki" - a nie na LOGO
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-09-03 10:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
wizerunek marki - czyli to w jaki sposob marka ma byc postrzegana przez konsumenta; znieksztalcone logo zmienia sposob tego postrzgania: dlatego w efekcie konsument zle interpretuje marke (nie tak jakby sobie tego zyczyl tworca marki)
http://www.makadu.pl/pl/content/tożsamość-wizerunek-marki
fizycznie znieksztalcone logo wplywa negatywnie na "brand image" tzn, ze wplywa negatywnie na "wizerunek marki" - a nie na LOGO
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-09-03 10:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
wizerunek marki - czyli to w jaki sposob marka ma byc postrzegana przez konsumenta; znieksztalcone logo zmienia sposob tego postrzgania: dlatego w efekcie konsument zle interpretuje marke (nie tak jakby sobie tego zyczyl tworca marki)
http://www.makadu.pl/pl/content/tożsamość-wizerunek-marki
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: bo zmądrzałem :P :)
5 hrs
|
Zawsze byles madry, tylko Ci oczy zamydlili, musialam natychmiast przyleciec z kublem wody - zimnej oczywiscie :)
|
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
2 days 5 hrs
|
Dziękuję ;))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tak sądzę"
+4
2 mins
logo marki
albo na wszelki wypadek graficzna reprezentacja marki
Note from asker:
logo marki istnieje |
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: świetne to pod 'explanation'; dałbym - graficzna reprezentacja (bezpieczne - w dostępnym kontekście) || Attn.: Bubz, no co Ty ?... wymazuj to czerwone :P;) -- Dawid zabezpieczył opcję "graficzna reprezentacja marki", bo jak często - lichy kontekst.
28 mins
|
Dziękuję
|
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
32 mins
|
Dziękuję
|
|
agree |
Swift Translation
37 mins
|
Dziękuję
|
|
agree |
Jadwiga Wos
2 hrs
|
Dziękuję
|
|
neutral |
Beata Claridge
: logo = logo, IMO tak samo w obydwu jezykach (a problem jest taki, ze chyba zle zadano pytanie; nadal nie ma pelnego kontekstu); i zmieniam kolor, bo faktycznie jestes Dawidzie zupelnie niewinny :))
23 hrs
|
No cóż, ja biedny zaufałem askerowi, który powinien znać kontekst najlepiej. To, że brand image to wizerunek marki wie pewnie każdy. Myślałem, że autor źródła nieopatrznie walnął babola, którego literary wnikliwym okiem wychwycił – ale chyba jednak nie ;)
|
|
neutral |
yastee
: zastanawiam się, czy coś takiego jak 'logo marki' w ogóle istnieje, jeśli przyjąć, że marka=znak towarowy (słowny, graficzny, słowno-graficzny, przestrzenny itp.); logo samo może być marką, lecz czy może być logo marki?
1 day 5 hrs
|
samo logo nie może być marką, a logo marki istnieje.
|
+1
4 hrs
odwzorowanie logotypu
(zniekształcenie) odwzorowania logotypu
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-09-02 19:17:06 GMT)
--------------------------------------------------
Nie zgadzam się z disagree Jacy (pomimo sympatii do rzeczonego); logotyp leży sobie w czeluściach Urzędu Patentowego (lub w Księdze Jakości itp.) i nie jest zniekształcony. Zniekształcone (misrepresented) jest tylko jego odwzorowanie na jakimś produkcie, blankiecie czy w innym miejscu, w którym odwzorowanie to zostało umieszczone.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-09-02 19:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
Nie ma kontekstu :( :( wrrr
a może chodzić o to, że zniekształcenie(a) odwzorowania logotypu
przekładają się na
zniekształcenie wizerunku marki
czyli np.
jeśli logo schrzanione, to i firma (marka) [na pewno] dziadowska
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-09-02 19:17:06 GMT)
--------------------------------------------------
Nie zgadzam się z disagree Jacy (pomimo sympatii do rzeczonego); logotyp leży sobie w czeluściach Urzędu Patentowego (lub w Księdze Jakości itp.) i nie jest zniekształcony. Zniekształcone (misrepresented) jest tylko jego odwzorowanie na jakimś produkcie, blankiecie czy w innym miejscu, w którym odwzorowanie to zostało umieszczone.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-09-02 19:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
Nie ma kontekstu :( :( wrrr
a może chodzić o to, że zniekształcenie(a) odwzorowania logotypu
przekładają się na
zniekształcenie wizerunku marki
czyli np.
jeśli logo schrzanione, to i firma (marka) [na pewno] dziadowska
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: odwzor. L-typu jest-źle,a ponieważ użyto-zniekszt. w nawiasie,co znaczy,że zniekształcenie to jest inaczej-odwzorowanie,to też jest-źle. || zmiana warunkowa, patrz: dyskusja :)
1 hr
|
to znaczy, że zniekształcenie to misrepresentation, a nie że to jest inaczej - odwzorowanie. Nawias jest w wyjaśnieniu, a nie w haśle i odnosi się do zadanego kontekstu. Nie jest źle - zob dodatkowe wyjaśnienie.
|
|
neutral |
Beata Claridge
: widze, ze zaczynasz widziec; IMO chodzi wlasnie o dziadowska marke
19 hrs
|
Discussion
"A brand is the set of expectations, memories, stories and relationships that, taken together, account for a consumer’s decision to choose one product or service over another." (Seth Godin)
Logo jest jedynie graficznym wyrazem marki i samo w sobie (bez bycia powiązanym z żadną marką) nie posiada żadnej wartości dla klienta/kupującego. Jeśli Coca-Cola zaprzestałaby używania swojego logo, czy marka przestała by istnieć? Oczywiście, że nie może straciliby część klientów, może nie, ale pewnieby jakoś pociągnęli ;) Nie możesz postawić znaku równości pomiędzy marką a logo, ani nawet ich porównywać bo odnoszą się do dwóch zupełnie innych wymiarów.
to w takim wypadku logo = znak graficzny lub słowno-graficzny
i nie ma logo (kogo, czego) marki (w dopełniaczu)
tylko jest logo (mianownik) = marka (mianownik).
Logo=marka może być określonej firmy, określonego dostawcy, a nie określonej marki, bo logo samo jest marką (służy do odróżniania).
Zapach świeżo skoszonej trawy - ja, podobnie jak Ty, nie udzielił bym prawa ochronnego z powodu braku graficznej przedstawialności znaku, niemniej faktem jest, że OHIM dokonał *rejestracji* tego znaku dla towaru "piłeczki tenisowe" - jest to jedyny znak zapachowy na świecie, już nie objęty ochroną - wygasła. http://www.znaktowarowy.info/rodzaje-i-funkcje-znakow/znaki-...
Ps. Urzędy zagraniczne *rejestrują* znaki. Nasz *udziela prawa ochronnego*, po czym wpisuje do rejestru, a czynność wpisu ma charakter techniczny, deklaratywny, a nie konstytutywny. Ilekroć PWP pisze o rejestracji, należy przez to rozumieć udzielenie prawa ochronnego, a nie wpis do rejestru. Polska niekonsekwencja i odmienność terminologiczna.
są znaki towarowe - słowne, słowno-graficzne i graficzne (są też inne - ale tu nie są nam teraz potrzebne... chyba, że - zapachowe (sic!) ... do tej skoszonej trawy ;)).
Jeśli przyjmiemy, że marka = znak towarowy, to "logo marki" może wskazywać, że:
- jest to znak towarowy słowno-graficzny lub tylko - graficzny.
Reasumując - Dawid poprawnie zapoczątkował percepcję w okolicznościach mglistego kontekstu.
Tak, "zapach świeżo skoszonej trawy" jest 'kandydatem' do rejestracji (tylko proszę Cię - nie zaczynaj :)). IMO, na pierwszy rzut oka - nie wyróżnia to działalności w związku z używaniem znaku-sloganu, ale - jak zastanowić się - może wyróżniać usługi firmy koszącej trawy ;). Osobiście, gdybym decydował o ... OK :) - udzieleniu prawa ochronnego :) -- nie udzieliłbym na stricte takie brzmienie ze względu na powszechną oczywistość :) takiego sformułowania (i możliwe - blokowanie innym używania ..., a to jest fe :)) -- chyba, żeby zmodyfikować ten slogan w taki sposób, by wyróżniał tę konkretną firmę.
Natomiast - pełna zgoda, że co do zasady, "brand image" oznacza wizerunek marki - przedsiębiorstwa/przedsięwzięcia, na który zasługuje się pozytywnie lub negatywnie. Każde dziecko to wie, a jak nie wie - to wystarczy mnemotechnicznie skojarzyć bezpośrednie pochodzenie w angielskim słowa "image".
Jaca, IMO intencje anglosasow nie sa az tak zagadkowe, ze slownika:
"brand image - The impression in the consumers' mind of a brand's total personality (real and imaginary qualities and shortcomings). Brand image is developed over time through advertising campaigns with a consistent theme, and is authenticated through the consumers' direct experience."
http://www.businessdictionary.com/definition/brand-image.htm...
pytanie zamkniete; zapraszam do nastepnej zagwozdki - pytanie "30 000 feet" nie jest takie jasne, tej wysokosci nie ma w slowniku !
Ja tu już skończyłem. Lecę na "jednoznaczność poznawczą" ... tam się dopiero dzieje ... starcie tytanów :)
Podsumowując owocne reakcje wszystkich uczestników - uważam, że - pierwszą osobą, która sobie świetnie poradziła z tutejszymi, niełatwymi okolicznościami był - Dawid, który zapobiegliwie w swojej odpowiedzi wyraził prawidłową percepcję, a już na pewno - właściwie ją skierował. Zabrakło - użycia słowa "wizerunek", które jak teraz już widzimy - było od początku faworytem Askera (nie bałbym się powiedzieć, że była to "idee fix" :); silnie zasugerował je w swoim kontekście, ale w tym samym kontekście - jedwabiście :) przekierował całą koncepcję :).
dla literarego dodam, ze istnieje jeszcze "brand identity" - ten planowany, celowy, idealny wrecz 'brand image' - i to jest "tozsamosc marki" (pojawia sie w linku)
Co do wybranej odpowiedzi - mzd. wybrana odpowiedź ściśle odpowiada terminowi *brand image*, ale po co, w takim razie, pytający napisał, że wie, co to znaczy, ale że w tekście chodzi o co innego?
zgodnie z kontekstem (tym także w dyskusji od askera) -- jak ktoś zobaczy "spłaszczone, rozciągnięte, obrócone" logo - to nie pozna producenta.
Tak samo - jak sprzedawca wtrynił produkt głęboko, na półce - to trudno, rozpoznać, kto (marka) wyprodukował, a nie - trudno rozpoznać zniekształcone odwzorowanie logotypu
http://elgoog.im/terminal/
i tutaj: http://elgoog.im/
Czy ktoś z Was poczuł się zdezinformowany co do marki/znaku towarowego, czyli co do tego, kto dostarcza daną usługę?
(Znak tow./marka służy do odróżniania towarów/usług jednego przedsiębiorcy od towarów/usług innego przedsiębiorcy)
każda deformacja logo (w kodzie, sztaludze, desce kreślarskiej i gdzie tam jeszcze ...) powoduje dezinformację (u odbiorców przemajdrowanego logo), co do marki/firmy/znaku tow. (to ostatnie -- with compliments dla yastee :))
po prostu (bardzo prosto, bez fajerwerków) -- "nie można było zorientować się jaka to/co to za firma" [co wyprodukowała ten produkt]
np. The seller put the smashed pack [of product] at the very end of the shelf that no-one could notice the brand image being distorted
skądinąd zastanawiam się czemu ma służyć brak kontekstu? dodatkowe punkty jakieś za utrudnienia czy co?
"chodzi o rozciąganie, spłaszczanie, obracanie, przerzuty itp."
[mój faworyt to - przerzuty]
zgadywałem że może być np. takie
'A logo distorsion may result in misrepresentation of the brand image.'
odwzorowania logotypu - zmiana po kilku godzinach na - zniekształcenie wizerunku marki
... co ta krowa jadła ? ;)
OK, ja też zmieniam - niniejszym - ale dobrze byłoby usunąć "a może chodzić o to" :)
to sorki, ze sie tak czepiam :)
No, ale IMO - Literary właśnie podał ten link, by potwierdzić tylko użycie "wizerunek marki" ... so - positive
Dobra, od dziś łażę w drewniakach, skrzypię drzwiami i walę kubkami - ustawiam od najmniejszego do największego .. :P :))
orginalne angielskie zdanie, w ktorym pojawia sie 'brand image' byloby wskazane; ale akurat w linku Zywiec zrobil "logo refresh" (lub logo update/revamp i jeszcze pare innych) i i tym samym "updated their brand image" - nie mieszaj jednego z drugim (kontekst w ogole tego nie usprawiedliwia): logo to logo, a image to nie logo
Pisałem już o "wizerunki marki" jak wszyscy jeszcze spaliście ... ja się tak nie bawię... nie kupowałem sobie ciasteczek, nie chodziłem do filharmonii... łeee :( ... :P ;)))
http://zapiskibrandmanagera.bloog.pl/kat,492548,index.html
fizyczna (np. informatyczna) deformacja grafiki wyobrażającej logo przekłamuje wizerunek marki
albo
fizyczna (np. informatyczna) deformacja grafiki wyobrażającej logo powoduje wadliwy odbiór obrazu marki
...
... a, co mamy dziś wolne ? ;)
jest - misrepresentation, a w siostrzanym wątku czytamy o zaleceniu pozostawiania wolnej od edycji przestrzenni wokół logo.