Glossary entry

English term or phrase:

lobby

Polish translation:

hol

Added to glossary by asia20002
Aug 20, 2011 07:40
13 yrs ago
English term

lobby

English to Polish Marketing Marketing
W rozmowie z dyrektorem generalnym firmy, dostawcy internetu, TV itp.
Na pytanie, jaki moment podczas procesu rebrandingu najlepiej zapamiętał.
Well – what I think what was most memorable was putting the new logo up on the building
- the new lobby, with a great looking feel – the blue ...i dalej opis zmiany logo.

Bardzo dziękuję za pomoc.

Discussion

asia20002 (asker) Aug 20, 2011:
Może rzeczywiście, gdyby napisali "in the new lobby", miałabym ułatwione zadanie :) Pewnie przy zmianie marki jest też zmiana wnętrza firmy, dzięki.
Rafal Piotrowski Aug 20, 2011:
Nadal twierdzę, że chodzi o recepcję/hol. Najpierw zachwycił się logo na zewnątrz, a potem nowym wyglądem recepcji. Nie doszukiwałbym się tu jakichś ukrytych treści.
asia20002 (asker) Aug 20, 2011:
krótki wywiad z CEO firmy, która połączyła się z inną firmą, myślniki to kolejne linijki tekstu
What was the most memorable moment in the course of the re-branding project for you?
Well – what I think what was most memorable was putting the new logo up on the building
- the new lobby, with a great looking feel – the blue
- contrasting the old harsh and aggressive red
- with the - what was once perceived to be the “devil com” logo.
Rafal Piotrowski Aug 20, 2011:
To daj pełniejszy kontekst; dwa zdania przed, 2 zdania po i czysta sprawa.
asia20002 (asker) Aug 20, 2011:
Te wywiady były pewnie spisywane, może czegoś tu brakuje. Mówi to CEO tej firmy, dziwne, żeby się chwalił nowym holem.
Rafal Piotrowski Aug 20, 2011:
jedno z drugim się nie kłóci. ale poczekajmy jeszcze.
asia20002 (asker) Aug 20, 2011:
Ale zaraz wcześniej jest o powieszeniu logo na budynku, czyli z tego by wynikało, że ten budynek to lobby.
Rafal Piotrowski Aug 20, 2011:
Nowe logo wywieszono po prostu w recepcji. To chyba powszechna praktyka...
asia20002 (asker) Aug 20, 2011:
Mi się wydaje, że tu chodzi o coś zupełnie innego. Tekst to wywiady z kilkoma osobami zaangażowanymi w zmianę marki (rebranding). To lobby mi wygląda jak coś podobnego do logo. Patrząc na to zdanie, tak to rozumiem. Dalej jest opis zmiany logo, co zostało zastąpione przez co.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

hol

I już jest po polsku:-)
Habent sua fata verba.
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : Habent, habent... ;-)
4 hrs
Dziękuję!
agree akkek
12 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
+1
7 mins

recepcja

Tak mi się wydaje...

HTH,

R.
Peer comment(s):

agree Witold Chocholski : mam podobne wrażenie, ew. hall wejściowy (ale ten "hall" to nie do końca po polsku ;-))
21 mins
Thx :-)
Something went wrong...
+1
7 hrs

lobby wejściowe (budynku)

też może być
Peer comment(s):

neutral Rafal Piotrowski : Bardzo rzadkie; "lobby" we współczesnej polszczyźnie oznacza przeważnie grupę nacisku politycznego ("lobby naftowe" itp.)// Dlatego piszę, że "bardzo rzadkie" - stosowane raczej przez hotelarzy :)
1 hr
dlatego jest lobby wejściowe. w hotelach często spotykam się z takim własnie wyrażeniem. zaproponowałam ten termin, bo znalazłam go też w opisach biurowców. trochę taki fensi szmensi na polskie realia, ale tekst jest chyba utrzymany w podobnym charakterze
agree Polangmar
3 hrs
dzięki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search