Glossary entry

English term or phrase:

zdanie

Polish translation:

nie będzie odpowiedzialna przed użytkownikiem z tytułu...

Added to glossary by Robert Zawadzki (X)
Aug 5, 2003 22:01
20 yrs ago
English term

zdanie

English to Polish Law/Patents
SHALL NOT BE LIABLE TO USER FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, EVEN IF USER HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES

Discussion

Non-ProZ.com Aug 5, 2003:
W kwestii krzyku Copy&paste orygina�u.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

nie będzie odpowiedzialna przed użytkownikiem z tytułu...

Trochę inaczej:
special=consequential damages - szkody dodatkowe - those damages which are caused by an unjury but which are not a necessary result of the injury. Because special damages do not necessarily flow from the injury, they must be specially pleaded and proven.
incidental damages - szkody dodatkowe - of an expense or charge: incurred apart from the main sum disbursed (New Shorter Oxford English Dictionary)
exemplary damages - nawiązka - compensation in excess of actual damages
Peer comment(s):

agree Aniol : szczegolnie w kwestii exemplary damages ...
3 mins
neutral makary : nie ponosi odpowiedzialności...
1 day 9 hrs
ooo właśnie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, o to szło"
47 mins

nie będzie odpowiedzialna przed użytkownikiem...

... za jakiekolwiek szczególne, przypadkowe, przykładowe czy wynikowe straty, nawet jeśli użytkownik został poinformowany o możliwości takich strat

Tylko po co ten KRZYK?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search