Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
zdanie
Polish translation:
nie będzie odpowiedzialna przed użytkownikiem z tytułu...
Added to glossary by
Robert Zawadzki (X)
Aug 5, 2003 22:01
20 yrs ago
English term
zdanie
English to Polish
Law/Patents
SHALL NOT BE LIABLE TO USER FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, EVEN IF USER HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | nie będzie odpowiedzialna przed użytkownikiem z tytułu... | bsoszynska |
4 | nie będzie odpowiedzialna przed użytkownikiem... | leff |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
nie będzie odpowiedzialna przed użytkownikiem z tytułu...
Trochę inaczej:
special=consequential damages - szkody dodatkowe - those damages which are caused by an unjury but which are not a necessary result of the injury. Because special damages do not necessarily flow from the injury, they must be specially pleaded and proven.
incidental damages - szkody dodatkowe - of an expense or charge: incurred apart from the main sum disbursed (New Shorter Oxford English Dictionary)
exemplary damages - nawiązka - compensation in excess of actual damages
special=consequential damages - szkody dodatkowe - those damages which are caused by an unjury but which are not a necessary result of the injury. Because special damages do not necessarily flow from the injury, they must be specially pleaded and proven.
incidental damages - szkody dodatkowe - of an expense or charge: incurred apart from the main sum disbursed (New Shorter Oxford English Dictionary)
exemplary damages - nawiązka - compensation in excess of actual damages
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, o to szło"
47 mins
nie będzie odpowiedzialna przed użytkownikiem...
... za jakiekolwiek szczególne, przypadkowe, przykładowe czy wynikowe straty, nawet jeśli użytkownik został poinformowany o możliwości takich strat
Tylko po co ten KRZYK?
Tylko po co ten KRZYK?
Discussion