Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to serve a notice
Polish translation:
doręczyć zawiadomienie
Added to glossary by
Polangmar
Dec 16, 2014 21:55
9 yrs ago
16 viewers *
English term
to serve a notice
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
IM3 notice.
By virtue of Section 6(2) of the 1971 Act the courts are unable to make a recommendation for deportation unless the person has been s e r v e d w i t h a n o t i c e warning him or her of their liability to deportation.
The s e r v i c e o f a n o t i c e of liability to deportation will usually be the duty of the police.
By virtue of Section 6(2) of the 1971 Act the courts are unable to make a recommendation for deportation unless the person has been s e r v e d w i t h a n o t i c e warning him or her of their liability to deportation.
The s e r v i c e o f a n o t i c e of liability to deportation will usually be the duty of the police.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | doręczyć zawiadomienie | Polangmar |
3 +1 | doręczyć powiadomienie | Darius Saczuk |
Change log
Dec 21, 2014 17:25: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
doręczyć powiadomienie
Imo
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Terminem oficjalnym jest "zawiadomienie": http://tinyurl.com/qavcqvu vs http://tinyurl.com/mtjrzc7 oraz np. http://tinyurl.com/onxvoze vs http://tinyurl.com/pd2bw3g Co do reszty się zgoda.:-)
12 mins
|
agree |
Jacek Konopka
19 hrs
|
Discussion
IMO obydwie wersje sa poprawne