Glossary entry

English term or phrase:

court of record

Polish translation:

sąd zobowiązany do archiwizacji akt

Added to glossary by Polangmar
Jun 23, 2007 13:23
17 yrs ago
26 viewers *
English term

(federal) court of record

English to Polish Law/Patents Law (general) judiciary
Tak, wiem, ze lim0nka wymyśliła na spółke z Jaślanami http://www.proz.com/kudoz/599589 - tylko, ze mnie to nie przekonuje.
O ile moje IQ nie spadło zatrważająco, to moim zdaniem postepowanie pisemne polega na tym, że wszyscy uczestnicy siedzą we własnych domach i tylko sobie korespondują z sądem i miedzy sobą za pośrednictwem sądu.
A tu chodzi o staranną rejestrację przebiegu normalnego postępowania i przechowywanie akt do uśmiechniętej smierci, zeby case mógł być precedensem. http://www.google.pl/search?hl=en&q=define: court of record
Bym dała *sąd rejestrowy*, ale u nas one są chyba tylko gospodarcze?
A tu mam prawo rodzinne i wydawanie marriage licence ...
Change log

Jun 24, 2007 17:51: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Tomasz Poplawski Jun 24, 2007:
Kolegiów orzekających? Mówisz o systemie sądownictwa amerykańskiego? Czy możesz podać źródła? Wydawało mi się, że znam ten system, a z czymś takim nie spotkałem się. Sąd właściwy brałem pod uwagę, tyle że to zwykle tłumaczenie "of proper jurisdiction"
Izydor -- Jun 24, 2007:
'Courts of record' to sądy, o których mówi Polangmar. Większość sądów to właśnie te. Reszta to coś w rodzaju dawnych 'kolegiów orzekających'. Stąd nazwałbym taki sąd 'sądem właściwym lub pełnym' (oczywiście to propozycja).
Tomasz Poplawski Jun 23, 2007:
jeśli to w czymś pomoże, to "attorney of record" to adwokat oficjalnie występujący w aktach sprawy
Izabela Szczypka (asker) Jun 23, 2007:
Nie wiem, czy zmienia. Dumam ... bo termin jest trudny, a robię tłumaczenie fragmentu kodeksu stanowego dla polskiego sądu i musi być dokładnie.
Tomasz Poplawski Jun 23, 2007:
Ale czy to coś zmienia? Moja propozycja wynika z faktu, że "obowiązek przechowywania akt" w żaden sposób nie sugeruje takich dodatkowych uprawnień.
Izabela Szczypka (asker) Jun 23, 2007:
Z tego, co wyczytałam, to prawo do "fine & imprison" jest ewentualnym skutkiem, a nie rozszerzeniem bycia "court of record". Czyli najpierw trzeba zostać court of record, żeby się ubiegac o cokolwiek innego.

Proposed translations

43 mins
English term (edited): court of record
Selected

sąd mający obowiązek przechowywania akt

Lub dłużej:
sąd mający obowiązek sporządzania i przechowywania akt

http://tinyurl.com/2nqmv2

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-06-24 17:52:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję za "feedback".:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Z uwagi na to, że to tłumaczenie dla sądu i 100% dokładność była konieczna, poszło jako "sąd rejestrowy (t.j. zobowiązany do archiwizacji akt; ang. court of record). Bałam się tu wprowadzać terminologię nieznaną w obecnym prawie."
56 mins

sąd główny

"postępowanie pisemne" to wyjątkowy kwiatek;
Polangmar może mieć rację, ale jest też druga możliwość; Słownik Blacka mówi również, że to również "court that may fine or imprison", a więc jego rola nie ogranicza się do archiwizowania; była w Polsce przedwojennej instytucja sądu głównego, może by odkurzyć tę nazwę? Uważam, że świetnie pasowałaby
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search