Glossary entry

English term or phrase:

royalty product

Polish translation:

produkt objęty tantiemami

Added to glossary by Polangmar
Oct 23, 2013 20:55
10 yrs ago
6 viewers *
English term

Royalty Product

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
New Royalty Product" means xx New Product to which xx has
the right to grant translation rights in the Territory, but is required to compensate the
author or other third party if such rights are licensed.

w tekście wszystkie royalty to tantiemy, a jak tutaj to połączyć
Change log

Nov 2, 2013 23:38: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1308737">Maja Walczak's</a> old entry - "Royalty Product"" to ""produkt objęty tantiemami""

Discussion

yastee Oct 28, 2013:
Jest to dosłowne tłumaczenie (to wybrane), więc w kontekście mało czytelnej umowy - całkiem niezły wybór i o kamionowaniu nie ma mowy :)
George BuLah (X) Oct 28, 2013:
Haha :))) ... właśnie odpuściłem :))), bo wiem, że miałaś niezły zawrót głowy z tą cała, osobliwą umową :).
Powodzenia!
Maja Walczak (asker) Oct 28, 2013:
Pewnie zostanę ukamienowana za wybór mojej odpowiedzi, ALE umowa nie była tłumaczona przez native speakera, i po skonsultowaniu się z biurem wiem, że chodziło o tantiemy. Dziękuję bardzo za pomoc, termin mnie gonił, więc nie mogłam uczestniczyć w trakcie tłumaczenia w tych wszystkich dyskusjach. Tak czy owak, umowa już oddana, sprawdzona i zatwierdzona:)

Proposed translations

20 hrs
Selected

produkt objęty tantiemami

Gdyby to nie był termin zdefiniowany w umowie, można by dać dłużej "produkt objęty obowiązkiem wypłacania tantiem" - ale termin zdefiniowany, zwłaszcza jeśli się powtarza, powinien być raczej krótki.

...utworów objętych tantiemami...
http://tinyurl.com/q2tmv4z
Peer comment(s):

neutral yastee : tantiemy to wynagrodzenie zależne od zakresu faktycznego korzystania z utworu, a tu chodzi o wynagrodzenie od udzielenia licencji, a nie od zakresu, w jakim licencjonobiorca ją wykorzystał - "if such rights are licensed", a nie "if are exploited"
7 mins
Tantiemy to procent od dochodu i o to tu chodzi - "if such rights are licensed", to trzeba wypłacać procent od zysków (może procent od "zakresu wykorzystania", ale tego nie wiemy).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 hrs

produkt objęty należnością licencyjną

Z zastrzeżeniem, że pojęcie NL nie jest zdefiniowane w prawie cywilnym, ale umowy, różne opracowania i praktyka - roją się od stosowania tej frazy.

IMO - nieźle oddaje rodzaj płacenia w kontekście pytania.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2013-10-24 09:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

Chyba powinno być -- "... w umowach ROI SIĘ od ..." ...
no skandal, jak ja tu wypisuję :)
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "Należność licencyjna" to "license fee" (jednorazowa opłata) - tu chodzi o tantiemy. || Thanks.:-)
11 hrs
Have a good evening out there! ;)
agree yastee : zarówno royalty jak i tantiemy - to wszystko to są należności licencyjne, bo wynikają z udzielonej licencji.
12 hrs
Dzięki! :)
Something went wrong...
24 mins

produkt objęty wynagrodzeniem zaliczkowym

jak pisałem w innej odpowiedzi powołując się na SJP - royalty to NIE są tantiemy.
Royalty to a/ wynagrodzenie ryczałtowe (jeśli jedyne),
lub b/ bezzwrotna zaliczka na wynagrodzenie zależne od zakresu korzystania z utworu.
Zarówno w przyp. a/ jak i b/ royalty nie podlega zwrotowi i wiąże się z samym faktem udzielenia licencji bez względu na to czy licencjonobiorca z niej skorzysta i w jakim zakresie

Tantiema - to wynagrodzenie zależne od zakresu korzystania z utworu (nakładu, wolumenu sprzedaży, przychodów ze sprzedaży) - % ceny lub określona kwota od egzemplarza.

Jeśli przetłumaczyłaś gdzieś royalty jako tantiema - to jest to błędne i nic dziwnego, że masz teraz kłopot.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-10-24 08:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Źródła podałem kilka pytań temu, więc kto śledzi wątek, ten je zobaczył:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law:_contracts/5...

Ponadto:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Royalty_free
https://www.google.pl/search?q=royalty free&ie=utf-8&oe=utf-...
https://www.google.pl/search?q=royalty free&ie=utf-8&oe=utf-...
https://www.google.pl/search?q=royalty free&ie=utf-8&oe=utf-...

wystarczy wejść i sprawdzić, czy 'royalty free photos' są za opłatą czy zupełnie za darmo, a jeśli za opłatą, to za jakiego typu opłatą, a jaka nie jest pobierana i dlaczego są nazwane 'royalty free'

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-10-24 08:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

Royalty free (wolne od tantiem) − model licencjonowania różnych form własności intelektualnej, takich jak patenty, znaki towarowe, prawa autorskie, który polega na tym, że licencjobiorca płaci jednorazową opłatę licencjodawcy po czym zyskuje prawo do wielokrotnego, dowolnego użycia własności intelektualnej, bez konieczności wnoszenia kolejnych opłat[1]. (Wikipedia)
powołując się na Ann Deiterich: What Is the Meaning of Royalty Free? (ang.). W: eHow.com [on-line]. eHow, Inc.. [dostęp 2010-02-23].

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-10-24 08:46:00 GMT)
--------------------------------------------------

Źródło podane przez Polangmar:
https://en.wikipedia.org/wiki/Royalties
Royalties are typically agreed upon as a percentage of gross or net revenues derived from the use of an asset or a fixed price per unit sold of an item of such, but there are also other modes and metrics of compensation.[1][2][3][4][5][6][7] A royalty interest is the right to collect a stream of future royalty payments, often used in the oil and music industries to describe a percentage ownership of future production or revenues from a given leasehold, which may be divested from the original owner of the asset.[8]

"Bezzwrotna zaliczka", powszechnie praktykowana w umowach wydawniczych nie ma charakteru tantiemy, bo jest bezzwrotna i nie zależy w ogóle od tego, czy licencjobiorca skorzysta z licencji czy nie. W tym konktekście "bezzwrotna zaliczka" znaczy to samo, co "zryczałtowana opłata za udzielenie licencji".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-10-24 19:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

@Polangmar
"if such rights are licensed" to w wolnym tłumaczeniu oznacza "jeśli prawo zostało wylicencjonowane", czyli na polski "jeśli udzielono licencji na korzytsanie z prawa". Chodzi o fakt udzielenia licencji (right being licenced), a nie o fakt korzystania z niej (licence being used).
Polangmar pisze:
Tantiemy to procent od dochodu - zgadza się
i o to tu chodzi - nie zgadza się, chodzi o coś zupełnie przeciwnego
- "if such rights are licensed" - jeśli udzielono licencji (jeśli zawarto umowę licencyjną)
to trzeba wypłacać procent od zysków (może procent od "zakresu wykorzystania", ale tego nie wiemy). gdyby tak było, to byłyby to tantiemy, ale tak nie jest, bo opłata royalty jest pobierana za samo podpisanie umowy licencyjnej, a nie za to że będzie w ogóle jakikolwiek zakres wykorzystania, zysk czy przychód.

Może Askerka sie wypowie z kontekstu.
Celem royalty jest zapewnienie, aby licencjonobiorca korzystał z prawa, a nie kupował licencję wyłączną "do szuflady" (by to mu się nie opłacało) i tym samym blokował innym korzystanie z tego prawa (samemu na przykład wydając konkurencyjne produkty, a licencję wyłączną kupując po to, by nie mieć konkurencji - by nikt inny nie mógł wydać)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-10-24 19:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

ROZWIĄZANIE

Royalty to SĄ tantiemy i co do ogólnego znaczenia tego słowa to Polangmar ma rację.

Natomiast z kontekstu pytania Askerki wynika, że chodzi o należności stałe, niezależne od zakresu korzystania z utworu, ale od samego udzielenia licencji ("if such rights are licensed" a nie "if such [licensed] rights are exploited"), więc nie o tantiemy ani nie o royalties (nie wiedzieć czemu jest to nazwane Royalty Product)
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Podane powyżej opisy, teksty w sieci (w tym w Wikipedii: https://en.wikipedia.org/wiki/Royalties , https://pl.wikipedia.org/wiki/Tantiema ) potwierdzają, że "royalties" to SĄ tantiemy.
20 hrs
W mojej odpowiedzi nie ma słowa o tantiemach - odpowiedź to "wynagrodzenie zaliczkowe"
agree George BuLah (X) : skrupulatnie nazwane i IMO jest bardzo właściwe || Spoksik, nie do twarzy Ci w czerwonym :), a przede wszystkim najczęściej masz rację i tym razem też!
21 hrs
dziękuję pięknie (sądząc po punktach, to gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search