Glossary entry

English term or phrase:

rental: 12 months

Polish translation:

okres najmu: 12 miesięcy

Added to glossary by Polangmar
Mar 21, 2011 12:43
14 yrs ago
12 viewers *
English term

rental vs. term

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
umowa o najem lokalu mieszkalnego w Wielkiej Brytanii:

RENTAL: 12 Months
COMMENCEMENT: 17 March 2011
TERM: 12 months

"Okres najmu" wychodzi mi dwukrotnie. Co zrobić?
Proposed translations (Polish)
4 najem vs. termin
4 wynajem vs. okres
Change log

Mar 24, 2011 16:18: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141091">literary's</a> old entry - "rental vs. term"" to ""okres najmu vs. termin""

Discussion

groszek Mar 21, 2011:
ano
[z tym, że kiedy krótko in English, to po polsku też - IMO]
Agnieszka Maniakowska Mar 21, 2011:
"Term" to po prostu okres obowiązywania umowy

Proposed translations

1 day 9 hrs
Selected

najem vs. termin

Dałbym dosłownie.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2011-03-23 20:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

Tak, można dodać "okres": http://tinyurl.com/5sx6k2v
Note from asker:
okres najmu i termin
Z Internetu: "Jeżeli więc termin najmu jest krótszy niż rok umowa nie musi mieć formy pisemnej."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK"
15 mins

wynajem vs. okres

tak, jak piszą
IMO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search