Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rental: 12 months
Polish translation:
okres najmu: 12 miesięcy
English term
rental vs. term
RENTAL: 12 Months
COMMENCEMENT: 17 March 2011
TERM: 12 months
"Okres najmu" wychodzi mi dwukrotnie. Co zrobić?
4 | najem vs. termin |
Polangmar
![]() |
4 | wynajem vs. okres |
groszek
![]() |
Mar 24, 2011 16:18: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141091">literary's</a> old entry - "rental vs. term"" to ""okres najmu vs. termin""
Proposed translations
najem vs. termin
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2011-03-23 20:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
Tak, można dodać "okres": http://tinyurl.com/5sx6k2v
okres najmu i termin |
Z Internetu: "Jeżeli więc termin najmu jest krótszy niż rok umowa nie musi mieć formy pisemnej." |
wynajem vs. okres
IMO
Discussion
[z tym, że kiedy krótko in English, to po polsku też - IMO]