May 27, 2010 11:11
14 yrs ago
39 viewers *
English term

action

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Any suit, action or proceeding with respect hereto shall be brought exclusively in the x state courts of competent jurisdiction.... All parties hereby irrevocably waive any objections which they may now or hereafter have to the personal jurisdiction or venue of any suit, action or proceeding...

Umowa amerykańska. Chodzi mi konkretnie o rozróżnienie action od proceeding (suit tłumaczę jako pozew/(miejsce) złożenia pozwu). W słowniku oba wyrażenia występują jako "postępowanie sądowe". postępowanie sądowe i sprawa sądowa to chyba to samo, więc takie rozróżnienie zdaje się nie wchodzi w grę. Z kolei rozprawa to już konkretny element całego postępowania. Postępowanie i proces? Czy to jest/nie jest to samo? Będę ogromnie zobowiązana ;-)
Proposed translations (Polish)
4 +1 pozew, powództwo

Discussion

Stanislaw Czech, MCIL CL May 27, 2010:
a nie prościej zadać 3 pytania? Każde o jeden termin, w ramach dodatkowych informacji podając informację, że celem pytania jest rozróżnienie pomiędzy A,B i C... ?
Stanislaw Czech, MCIL CL May 27, 2010:
przez przypadek wypowiedź została wysłana dwukrotnie
Kinia (asker) May 27, 2010:
No właśnie dlatego chciałam zadać wszystko w jednym pytaniu, ponieważ tak naprawdę potrzebuję rozróżnienia pomiędzy tymi trzeba terminami (w języku polskim, nie angielskim, czyli forum En-En odpada), a bez ustawienia ich obok siebie trudno jest otrzymać dokładnie tą odpowiedź o którą chodzi (jak sam wspominasz, w różnych kontekstach można je różnie przetłumaczyć). No nic, może się uda, a jak nie, to spróbuję skontaktować się z jakimś polskim prawnikiem ;-)
Stanislaw Czech, MCIL CL May 27, 2010:
pozew i powodztwo to moja odpowiedź na pytanie o action. Nie jestem pewien czy przez "to samo" masz na myśli action, czy action, proceeding i suit - jezeli action -to w różnych kontekstach może to być także skarga, czynnośc czy działanie; jeżeli to drugie to to nie jest to samo - to są trzy różne rzeczy, a kazdy z tych 3 terminów mozna przetłumaczyć na kilka sposobów.

Jeżeli chodzi o suit - słowo pozew zostawiłbym sobie raczej na action. Biorąc pod uwagę, że poprzednie pytanie zostało usunięte przez Moderatora ze względu na pytanie w jednym pytaniu o trzy terminy sugerowałbym zadanie osobnego pytania.

Inaczej co np. zrobisz, jeżeli jedna osoba udzieli pomocnej odpowiedzi na action a inna na suit, czy też proceeding?
Kinia (asker) May 27, 2010:
Hm... A jak się do tego ma "suit"? A może w j.pol są tylko dwa zamiast trzech określeń na to samo?

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

pozew, powództwo

proceeding - postępowanie, sprawa sądowa

pozew mozna złożyć w jednym sadzie a sprawa może (teoretycznie) być rozpatrywana przez inny
Peer comment(s):

agree Polangmar
12 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "po rozmowie z prawnikiem ustaliłam, że powództwo, skarga i roszczenie oddają najlepiej sens tej klauzuli (prorogacyjnej) - a powództwo z kolei jest istotą pozwu (fizycznego dokumentu). Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search