Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
budget-quotation
Polish translation:
oferta o charakterze informacyjnym / niewiążąca oferta cenowa
Added to glossary by
Jerzy Matwiejczuk
Jul 13, 2007 15:38
17 yrs ago
4 viewers *
English term
budget-quotation
English to Polish
Marketing
Law: Contract(s)
Termin ten występuje w nagłówku oferty na sprzedaż prasy hydraulicznej (niemieckiej firmy). Jak się domyślam, chodzi o tanią ofertę (niskobudżetową?), ale poszukuję zgrabnego, być może stosowanego przez handlowców, określenia tego typu oferty.
Proposed translations
5 hrs
Selected
oferta o charakterze informacyjnym / niewiążąca oferta cenowa
Nie jest to tania oferta. Jest to oferta niezobowiązująca i szacunkowa. Oryginalny termin to tak naprawdę skrót od "quotation for budgetary purposes". Na prozie niemieckim przetłumaczono to jako "(unverbindlicher) Kostenvoranschlag" lub "unverbindliches Angebot".
Zazwyczaj jednak po polsku pisze się to w ciut większej liczbie słów :), np: "Niniejsza oferta ma charakter informacyjny i nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu Kodeksu Cywilnego."
Zazwyczaj jednak po polsku pisze się to w ciut większej liczbie słów :), np: "Niniejsza oferta ma charakter informacyjny i nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu Kodeksu Cywilnego."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. O takie wyjaśnienie mi właśnie chodziło."
22 mins
podanie ceny na podstawie specyfikacji zamówienia
x.
3 hrs
oferta w ramach określonego budżetu / oferta w niskiej kategorii cenowej
Raczej to pierwsze.
HTH
HTH
Something went wrong...