Glossary entry (derived from question below)
Mar 29, 2012 18:58
12 yrs ago
English term
oppose
English to Polish
Bus/Financial
Insurance
The guarantor cannot oppose the creditor the benefit of division and discussion.
"Benefit of division" i "benefit of discussion" to prawa poręczyciela. Zdanie jest dość dziwnie skonstruowane i nie mam pewności, czy dobrze je rozumiem (to jest tłumaczenie FR>EN). Gwarant nie może skorzystać względem wierzyciela z prawa do podziału należności i do zapewnienia zaspokojenia roszczenia w pierwszej kolejności z majątku dłużnika? Czy to ma sens?
"Benefit of division" i "benefit of discussion" to prawa poręczyciela. Zdanie jest dość dziwnie skonstruowane i nie mam pewności, czy dobrze je rozumiem (to jest tłumaczenie FR>EN). Gwarant nie może skorzystać względem wierzyciela z prawa do podziału należności i do zapewnienia zaspokojenia roszczenia w pierwszej kolejności z majątku dłużnika? Czy to ma sens?
Proposed translations
(Polish)
3 | mieć wobec | Polangmar |
Change log
Apr 2, 2012 14:03: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
mieć wobec
The guarantor cannot oppose the creditor the benefit - Gwarant nie ma wobec wierzyciela prawa...
W sieci jest przeważnie z "waive" lub "renounce" - http://tinyurl.com/834j83t - więc ma to sens jak najbardziej. Chyba że jest to jakaś nietypowa umowa...
...zrzekł się tego prawa wobec wierzyciela...
http://tinyurl.com/7g274sa
W sieci jest przeważnie z "waive" lub "renounce" - http://tinyurl.com/834j83t - więc ma to sens jak najbardziej. Chyba że jest to jakaś nietypowa umowa...
...zrzekł się tego prawa wobec wierzyciela...
http://tinyurl.com/7g274sa
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję!"
Something went wrong...