Glossary entry

English term or phrase:

to give clean receipts

Polish translation:

potwierdzać odbiór towaru bez wyszczególnienia zastrzeżeń

Added to glossary by Polangmar
Jan 4, 2011 09:19
13 yrs ago
6 viewers *
English term

to give clean receipts

English to Polish Bus/Financial Insurance
The duty of the Assured is to in no circumstances except under written prostest to give clean receipts where goods are not delivered in full bill of lading quantity.

nie jestem pewna czy zwrot "to give clean receipts" można przetumaczyc jako zaakceptować. W zdaniu by to nawet pasowało jako: Obowiązkiem Ubezpieczonego jest pod żadnym pozorem, za wyjątkiem formy pisemnej, sprzeciwiać się zaakceptowania niedostarczonych produktów zgodnie z listą konosamentu.
Change log

Jan 4, 2011 09:51: Michal Berski changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"

Jan 4, 2011 11:27: Natalie changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"

Jan 4, 2011 11:28: Natalie changed "Term asked" from "to give clean receipts - zaakceptować" to "to give clean receipts"

Jan 10, 2011 16:49: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Polangmar Jan 5, 2011:
Przykładowe (zgrubne) tłumaczenie całości:
Obowiązkiem Ubezpieczonego jest, aby w żadnych okolicznościach, z wyjątkiem adnotacji pod pisemnym protestem, nie potwierdzać odbioru towaru bez wyszczególnienia zastrzeżeń, gdy nie jest on dostarczony w ilości zgodnej z konosamentem.

Chodzi o to, aby zawsze potwierdzenie odbioru zawierało informację o brakach - jeśli jest wydawane (bo może nie być wydane osobno, a być zamieszczone tylko pod protestem, który wymienia te braki).

Proposed translations

1 day 12 hrs
Selected

potwierdzać odbiór towaru bez wyszczególnienia zastrzeżeń

Taki jest sens - można to oczywiście inaczej wyrazić.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuje bardzo za pomocne wyjaśnienie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search