Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
principal
Polish translation:
zleceniodawca
English term
principal
-when entering into agreeement with principals/customers not to apply conditions restricting his liability further than the liability which exists by virtue of law"
Czy "principal" to po prostu "klient"? Z góry dziękuję.
3 +2 | zleceniodawca/szef | Andrew Stanleyson |
4 | mocodawca/zleceniodawca | Beata_K |
Jan 24, 2008 22:26: Black Mamba Created KOG entry
Jan 25, 2008 09:29: Andrew Stanleyson changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/601720">Black Mamba's</a> old entry - "principal"" to ""zleceniodawca/szef""
Proposed translations
zleceniodawca/szef
mocodawca/zleceniodawca
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-01-20 08:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
mocodawca, czyli strona udzielająca pełnomocnictwa brokerowi / agentowi
Something went wrong...