Glossary entry

English term or phrase:

third-party payer

Polish translation:

płatnik instytucjonalny, instytucja (prywatna lub publiczna) finansująca świadczenia zdrowotne

Added to glossary by Polangmar
May 4, 2007 01:47
17 yrs ago
9 viewers *
English term

third-party payer

English to Polish Law/Patents Insurance
third-party payer

refers to insurers, HMOs, and other payment arrangements in which an individual (or employer) pays premiums to an entity (third party) which then pays for agreed-upon health care services.

A oto fragment z mojego tekstu (dot. zaangażowania klientów w proces rekrutacji w firmie):

A restaurant selecting a chef invites target custmers to taste the selections of the finalists and to offer their vote on which chef they would prefer.
A hospital invites physicians, third-party payers, and investors to interview potential administrators.
Change log

May 18, 2007 01:03: Polangmar Created KOG entry

Jul 29, 2007 16:46: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Jul 29, 2007 16:47: Polangmar changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Insurance"

Jun 26, 2010 11:18: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "third-party payer"" to ""instytucja (prywatna lub publiczna) finansująca świadczenia zdrowotne ""

Discussion

Roman Kozierkiewicz May 5, 2007:
insurer, assurer, insurance underwriter, insurance carrier, underwriter, writer, insurance company. Co innego jest third party insurance więc przytaczanie linku w tym kontekście mija się z celem.
Roman Kozierkiewicz May 5, 2007:
W Dictionary of Insurance Terms (Barron's) jest taki tekst "insurance company receives a premium payment from a payer", czyli idąc rozumowaniem Polangmara zakład ubezpieczeń otrzymuje składkę od ubezpieczyciela, czyli masło maślane. Ubezpieczyciel - to

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

ubezpieczyciel

Types of Third Party Payers
The majority of patients that a nurse practitioner will encounter has a third party payer. Third party payers include: Medicare, Medicaid, managed care organizations, indemnity insurers, and businesses that contract for services (Buppert, 1998). Each type of payer has its own reimbursement policies.
http://tinyurl.com/3dawld

third-party payer
refers to insurers, HMOs, and other payment arrangements in which an individual (or employer) pays premiums [= składki] to an entity (third party) which then pays for agreed-upon health care services
http://tinyurl.com/27agj6

Podobnie, "third-party liability insurance" - http://tinyurl.com/245zal - to ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej. Pierwsze dwie strony stosunku prawnego to strona zobowiązana do zapłaty (za szkodę lub usługę np. medyczną) i strona otrzymująca płatność. Ubezpieczyciel to "trzecia strona", która bierze na siebie zobowiązania płatnicze (w zamian za, uzgodnione lub przymusowe, składki (przeważnie miesięczne) - tzw. ochrona ubezpieczeniowa).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2007-05-05 14:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Kozierkiewicz: napisał: >>W Dictionary of Insurance Terms (Barron's) jest taki tekst "insurance company receives a premium payment from a payer", czyli idąc rozumowaniem Polangmara zakład ubezpieczeń otrzymuje składkę od ubezpieczyciela, czyli masło maślane.<<

Czytałem powyższe kilka razy, gdyż przez dłuższy czas nie mogłem uwierzyć, że można posunąć się do tak pokrętnej sofistyki – przecież ja nigdzie nie napisałem, że „payer” oznacza tylko i wyłącznie ubezpieczyciela. Oczywiste jest, że w powyższym fragmencie „payer” oznacza płatnika składek, którym może być ubezpieczony (np. osoba prowadząca działalność) lub jego pracodawca, co zresztą wynika z podanego wcześniej cytatu („an individual (or employer) pays premiums”).

Dziękuję za radę („polecam zrozumieć pojęcie "payer" bez szukania w Google”) i ze swej strony polecam zrozumieć pojęcie „kontekst”. Mam nadzieję, że wówczas, napotkawszy pytania o „sleeping bag” i „river mouth”, nie będzie Pan przekonywał, że to są (odpowiednio) „worek do spania” (bo chyba nie „śpiący worek”;) i „usta rzeki”. A jeśli maślanym maśle siądzie „butterfly”, to może nie dowiemy się, że jest to „maślana mucha”.;) Thank you from mountain.;)

PS Tekst w zamierzeniu miał być żartobliwy z lekką nutą ironii:) - na pewno nie obraźliwy. Wiem zresztą skądinąd, że szybko się Pan nie obraża, stąd nieco swobodniejszy styl wypowiedzi.:)

PPS Jeśli by się uprzeć przy dosłownym tłumaczeniu, to mógłby to być „płatnik będący osobą trzecią” („płatnik trzecioosobowy” zdecydowanie gorzej brzmi).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2007-05-05 17:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

Płatnik - (w opiece zdrowotnej) każda organizacja publiczna lub prywatna, która finansuje lub zabezpiecza środki na opiekę zdrowotną dla ubezpieczonych. Pierwszy poziom płatnika (first-party payer) stanowią pacjenci, drugi (second-party payer) – świadczeniodawcy, trzeci (third-party payer) – prywatne i publiczne instytucje ubezpieczenia zdrowotnego i jednostki administracji rządowe odpowiedzialne za finansowanie określonych świadczeń zdrowotnych.
http://tinyurl.com/ysy99c

Widać z tego, że termin „ubezpieczyciel” może w pewnych sytuacjach zawężać pojęcie „ third-party payer”, gdyż może ono obejmować państwowe agendy rozdzielające dotacje budżetowe dla służby zdrowia oraz/lub (w specyficznych sytuacjach) prywatnych sponsorów. W związku z tym proponuję uogólniające tłumaczenie:

third-party payer
instytucja (prywatna lub publiczna) finansująca świadczenia zdrowotne

A w kontekście:
Szpital zaprasza lekarzy, przedstawicieli instytucji finansujących świadczenia zdrowotne...
Peer comment(s):

agree Urszula Overstreet : dyskusja dluga i blyskotliwa niezmiernie; third party payer jest rozumiany w USA jako ubezpieczyciel; first party to pacjent and second party to health care provider czyli lekarz, przychodnia, klinika, szpital,etc.
1 day 1 hr
Bardzo dziękuję. Ciężko jest polemizować z autorytetami, nawet gdy są w błędzie - mają przewagę już na starcie.:( ---> :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo ciekawa dyskusja! Przekonały mnie obszerne wyjaśnienia Polangmara :o) Wszystkim bardzo dziękuję za pomoc!"
3 hrs

płatnik/zleceniodawca/ osób trzecich

Propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2007-05-05 15:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście w tym kontekście jest to płatnik.
Peer comment(s):

agree Katarzyna Kolasinska-Malkowska : wyłącznie płatnik w tym kontekscie
1 hr
Dziękuję
disagree Polangmar : 1) Nie rozumiem tego sformułowania. 2) Google pokazują 0. /// 3. Katarzyna dała swój akcept przed zamieszczeniem mojej propozycji. 4. Jej komentarz rozumiem tak: "Na pewno nie zleceniodawca, jeśli już tak dosłownie, to tylko płatnik".
12 hrs
Ciekawe, że Katarzyna rozumie, mimo Google 0 - polecam zrozumieć pojęcie "payer" bez szukania w Google
Something went wrong...
+1
3 days 8 hrs

płatnik instytucjonalny

zwrot pojawia się w dokumentach MZ i innych rządowych, myślę, że nieźle grupuje wszystkie podmioty, jednym z nich jest też płatnik publiczny
Peer comment(s):

agree Polangmar
840 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search