Glossary entry

English term or phrase:

to flip somebody off/flip something off

Polish translation:

tu: wywinąć/pokazać środkowym palcem "ptaszka"

Added to glossary by mike23
Mar 14, 2015 13:26
9 yrs ago
English term

to flip somebody off/flip something off

English to Polish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings car types
SHEIR: Liz Odar knows that feeling well. She lives in Arlington, Va., where the
winter has been particularly brutal. So when her mom texted from Florida, with a
photo of seagulls flocking on a sunny sandy beach, Liz snapped.
LIZ ODAR: I walked to my front door, and I flipped off the snow and the cold air,
and took a picture of it.
SHEIR: She texted her mom the picture along with the words here's a bird of my
own.
ODAR: Almost immediately, like, after I hit send I thought, oh, no. Is my mom going
to think that I'm flipping her off? Like, no, no, no, no, no, no, no, no.

Wiem, że to flip somebody the bird znaczy pokazać komuś środkowy palec. Wiec ta kobieta mysli ze zyczy matce fuck you?

pozdrawiam
Change log

Mar 25, 2015 12:31: mike23 Created KOG entry

Discussion

geopiet Mar 15, 2015:
tekst jest jednoznaczny wyszła na zewnatrz i zrobiła zdjęcie wystawionego palca, czyli tego „ptaszka”, na tle zimowego krajobrazu.

następnie wysłała to mamie, żałując tego po chwili, bojąc się, że jej mama źle to zrozumie,

mike23 Mar 15, 2015:
A to się nazywa świstaszek? Mój starszy brat też mi to robił po głowie. Rozumiem, że chciałaś pokazać takiego "palca", tylko że cała ręką, na ten mróz. Tak wkurzyć się trochę i jakby pogrozić. Jak nie palcem, to cała ręką. Czasem tez tak robię jak mój pies wraca cały wytarzany w błocie.

Myślę, że tutaj jednak pokazała matce "ptaszka" palcem

flip the bird (also flash the bird, fly the bird, flick off, flip off)
To make a contemptuous sign with the hand, middle finger extended; GIVE someone THE FINGER
http://dictionary.reference.com/browse/flip the bird
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Flip Off
Beata Claridge Mar 15, 2015:
a, ty sugerujesz, ze cold air nie da sie flippnac? chyba sie da, taki pogardliwy ruch otwarta reka, tylko polskiego slowa nadal nie mam
Beata Claridge Mar 15, 2015:
nie wiem, dlatego sie wymigalam po angielsku :) to cos jakby zrobic swistaszka? w dawnych czasach moj brat kiedy przechodzil kolo mnie za kazdym razem robil mi cos takiego w glowe. taki leciutki wkurzajacy pstryczek - do dzis jestem na niego zla za to :)
mike23 Mar 15, 2015:
a jak ugryźć 'the cold air'?
Beata Claridge Mar 15, 2015:
flip - to move (something) with a quick light movement (w przypadku sniegu to bedzie ten flip:) http://www.merriam-webster.com/dictionary/flip

Beata Claridge Mar 15, 2015:
if you flip off the bird, it's an obvious rude gesture - but if you flip off an object - you just toss it; so in reality the girl did not make any rude gestures, she simply tossed some snow up in the air; it was not until she mentioned "a bird" in her comment that she realised her mum might put two and two together and read her message as rude.
This is how I read it, however I ma not 100% sure (especially that this would not be such a great joke, why would her mum think of the word "flip" to describe the action, not toss or others?)
mike23 Mar 14, 2015:
Mama z Florydy przysłała zdjęcie mew (=ptaszków), córka otworzyła drzwi i pokazała środkowy palec (the bird) na śnieg i ziąb, zrobiła fotkę i wysłała ją mamie mówiąc "here's a bird of my own". Po chwili dziewczyna wystraszyła się, że mama pomyśli, że pokazywanie tego palca było do niej.

Trudna sprawa z tłumaczeniem - w oryginale grają słowem "bird" i idiomem. Mamy kolejno 1) seagulls, 2) flip off (the bird), 2) here's a bird of my own.

Albo zrobić tak jak jak proponuje geo i odejść od ptaszka, albo szukać czegoś, co powiąże te trzy elementy w jakąś mało elegancką ptaszarnię. p.s. Właśnie mi coś wpadło do głowy. Taka mewa śmieszka wyszła :)
geopiet Mar 14, 2015:
może łagodniej Wypchać się .....

wypchaj się z twoją Florydą
geopiet Mar 14, 2015:
gra słów trudna do przełożenia Może tak:

Otworzyła drzwi, wystawiła się (wystawiła tyłek) na śnieg i pogodę

Następnie napisała że się wypina na słońce i Florydę .... ?
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 14, 2015:
This is anger, frustration, impatience, contempt, all in one finger. Nothing sexual, just a very impoverished vocabulary.

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

tu: wywinąć/pokazać środkowym palcem "ptaszka" (sympatii/przyjaźni)

wywinąć/pokazać środkowym palcem "ptaszka" (sympatii/przyjaźni)

Ptaszek będzie pasował do "photo of seagulls flocking on a sunny sandy beach" i "here's a bird of my own" no i "flip the bird"

http://idioms.thefreedictionary.com/flip the bird
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=flipping the ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-03-15 07:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

flip the bird (also flash the bird, fly the bird, flick off, flip off)
To make a contemptuous sign with the hand, middle finger extended; GIVE someone THE FINGER:
The six ladies flipped the bird to all their earthling viewers, lifting their minis/ He's like the jerk who whips around traffic, flashing the bird as he passes/ How did it feel to you when Mr Harrington stared you down and flipped you off in that manner?
http://dictionary.reference.com/browse/flip the bird
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
6 hrs
Thanks. I hope I have killed two birds with one stone here, I have tried at least
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 hrs

tu: pokazać komuś mewę [= pokazać komuś środkowy palec]

tu: pokazać komuś mewę [= pokazać komuś środkowy palec]

Może tak ubijemy kilka ptaszków za jednym razem. Mamy odniesienie do: seagulls, flip off (the bird=seagull) i here's a bird (=seagull) of my own

A tu jest moja własna mewa [here's a gull of my own]. Mam na pewno się ucieszy ;)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-03-14 21:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

'Mama' znaczy się

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-03-14 22:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

I walked to my front door, and I flipped off the snow and the cold air,
and took a picture of it.
Podeszłam do drzwi frontowych i pokazałam środkową 'mewę' na ten śnieg i ziąb i przy okazji zrobiłam sobie fotkę.

albo tak nawet lepiej -> ...wywinęłam środkowym palcem "ptaszka" w kierunku śniegu i na ten cały ziąb
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
15 hrs
Thanks, Frank
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search