Jul 8, 2009 12:23
15 yrs ago
1 viewer *
English term

unlike Lake Woebegone

English to Polish Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings dochody pracowników / przydział zadań
Unlike Lake Woebegone, not every team member is "above average"- in income, anyway.

kontekst jest taki, że nowy pracownik, nawet z dobrym CV i wykształceniem , ma się nie dziwić, że istnieją duże różnice w wynagradzaniu, kryteriach rozdzielania zadań itp.

Przyznaję, że pierwszy raz spotykam się z tym określeniem [blushing] ;-)
References
Lake Wobegon
Lake Wobegon

Discussion

R.S. (asker) Jul 8, 2009:
Korzystając z odpowiedzi Radka może "Wbrew własnemu mniemaniu o sobie" byłoby właściwym tłumaczeniem?
Sławomir Wolf Jul 8, 2009:
A może jednak nie chodzi o ponadprzeciętność?

'The name is a play on words, with several possible meanings: Normally the word "woe" means "beset with trouble." The word "woebegone" is defined as "affected with woe," while the phrase "Woe, be gone" indicates a dismissal of troubles. It can also mean to "appear shabby, derelict or run down", suggesting a town that has seen better days.'

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

wbrew efektowi ponadprzeciętności

tako rzecze wiki


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-07-08 12:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

The Lake Wobegon effect

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-07-08 12:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

w tym kontekście rozumiem to w ten sposób, że nasze własne wysokie mniemanie o sobie nie znajduje odzwierciedlenia w tym jak nas inni postrzegają, wynagradzają, jakie zadania powierzają etc.
Peer comment(s):

agree Sławomir Wolf : zwracam honor...
5 mins
dziękuję, nic się nie stało przecież :)
neutral Polangmar : No tak, ale czy przy tak skrótowym tłumaczeniu czytelnik (nie mam na myśli autora przedmiotowego hasła w Wikipedii;-)) będzie wiedział, o co chodzi w tym zdaniu?
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "nie wiem czy ta tendencja jest naukowo potwierdzona, any evidence ;-)?"
5 hrs

zgodnie ze stwierdzoną naukowo tendencją (u) ludzi do przeceniania własnych zdolności

Dałbym opisowo, aby czytelnik wiedział, o co chodzi. I tak, "zgodnie", bo skoro wiadomo, że przeceniają, to tym samym tacy nie są.:-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-07-08 18:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

Lub:
- zgodnie ze stwierdzoną naukowo tendencją (u) ludzi do przeceniania własnych możliwości
Peer comment(s):

neutral M.A.B. : To jest już interpretacja. Po co ten wtręt o "naukowym stwierdzeniu"? W ogóle nie pasuje do tekstu (który jest najwyraźniej nieformalny).
7 mins
1. Psychologia to nauka. 2. Ten "wtręt" zawsze można pominąć.
neutral Radek Roliński : jeżeli płacą za słowo wynikowe, to biorę to tłumaczenie w ciemno :)
46 mins
Proszę bardzo.:-)
Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Reference:

Lake Wobegon

Peer comments on this reference comment:

agree M.A.B.
2 hrs
Something went wrong...
9 mins
Reference:

Lake Wobegon

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search