Glossary entry

English term or phrase:

to stay under the radar

Polish translation:

usuwać się w cień / zbytnio nie przyciągać uwagi

Added to glossary by Daniel Sax
May 7, 2005 09:22
19 yrs ago
4 viewers *
English term

to stay under the radar

English to Polish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
I liked her. She helped me to stay under the radar. - nie jestem pewna czy na pewno jest to jakis idiom, ale na czuja wydaje mi sie ze tak.

Discussion

Daniel Sax May 7, 2005:
tak, wedlug mnie tak jest dobrze: help X TO do something. niuans jest taki, ze bez tej pomocy X prawdopodobnie nie bylby w stanie tego zrobic. (m.in. stad jedna moja propozycja "nauczyla mnie jak...")
Andrzej Mierzejewski May 7, 2005:
w oryginale jest ...helped me TO stay...?

Proposed translations

11 hrs
Selected

usuwać się w cień

zgadzam sie z Zenonem co do znaczenia, dorzucam tylko swoja propozycje polska.

Rozumiem, ze moze na przyklad chodzic o zycie szkolne, t.zn.: "Pokazala mnie jak usuwać się w cień" albo "Nauczyla mnie co robic, aby zbytnio nie przyciagac uwagi nauczycieli"
Peer comment(s):

neutral ZenonStyczyrz : Po namyśle daję wersję neutralną - 'usuwanie się w cień' to chyba trochę za mocno powiedziane w kontekście tego zwrotu
37 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hmmm... mniej wiecej o to biegalo :) Dzieki"
-1
45 mins

miała na mnie oko

miała na mnie baczenie
pilnowała mnie
doprowadzała mnie do porządku

Under the radar maens that someone is watching you or keeping a close eye on you.
example:
I can never do anything because my parents always have me under the radar!
http://www.english.wesli.com/cgi-bin/webbbs/slang/index.cgi?...
Peer comment(s):

neutral ZenonStyczyrz : fraza brzmi 'STAY under the radar' // przykładowo pilnowała, dbała o to, abym nie zwracał na siebie uwagi / abym się nie wychylał // w moim okienku
4 hrs
a jak niby, twoim zdaniem, można komuś pomóc się nie wychylać? bo ja sobie tego nie wyobrażam // ale tak jest krócej i zgrabniej; poza tym chyba mam prawo podać inną propozycję? a może masz wyłączność na dobre odpowiedzi?
agree Joanna Borowska
8 hrs
disagree Daniel Sax : w tym kontekscie to znaczenie niestety mi nie pasuje
10 hrs
disagree legato : "under radar" znaczy pozostawac niezauwazonym
11 hrs
Something went wrong...
+2
3 mins

nie wychylać się / nie zwracać na siebie uwagi

IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-05-07 11:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

www.independenttraveler.com/ resources/article.cfm?AID=331&category=13
... On the other hand, you might prefer to play it cool, stay under the radar and take it all in without drawing attention to yourself. ...

www.emsnow.com/npps/story.cfm?ID=10220
The second most common strategy was simple to stay \"under the radar\" by selling only a small number of units directly


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 21 mins (2005-05-07 16:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

Wyłącznie do limOnki:
Po pierwsze nie wiem, na jakiej podstawie twierdzisz, że odmawiam Ci prawa do odpowiedzi.
Po drugie: Nikt do tej pory nie poparł Twojej wersji, więc jest co najmniej dyskusyjne, czy jest ona zgrabniejsza.
Po trzecie: Zdziwiło mnie Twoje niegrzeczne i zaczepne pytanie i naprawdę nie mam pojęcia, po co je właściwie zadałaś.
Peer comment(s):

agree Joanna Carroll
27 mins
dzięki :)))
agree Daniel Sax : tak jest
11 hrs
dzięki :))))
Something went wrong...
+1
13 hrs

dzięki niej utrzymałem się na powierzchni

w zasięgui radarów, pod kontrolą
Peer comment(s):

agree Slavianka
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search