Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
On-Site Time & Expense (Contingent) Workers
Polish translation:
dostepni na miejscu wynagradzani zaleznie od czasu i nakladu pracy.
Added to glossary by
Yoanna
Aug 18, 2009 17:47
15 yrs ago
1 viewer *
English term
On-Site Time & Expense (Contingent) Workers
English to Polish
Bus/Financial
Human Resources
classification of workers
W odroznieniu od "On-Site Deliverable Based (or Fixed Fee) Workers". Klasyfikacja pracownikow czasowych.
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
dostepni na miejscu wynagradzani zaleznie od czasu i nakladu pracy.
Pracownicy dostepni na miejscu wynagradzani zaleznie od czasu i nakladu pracy vs Pracownicy na miejscu pobierajacy wynagrodzenie stale.
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-08-18 21:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
w moim rozumieniu na naklad pracy skladaja sie rozne zasoby jak: praca, materialy, czas i koszty
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-08-18 21:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
w moim rozumieniu na naklad pracy skladaja sie rozne zasoby jak: praca, materialy, czas i koszty
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
pracownicy zatrudnieni na miejscu na podstawie umowy zlecenia lub (umowy) o dzieło
Peer comment(s):
agree |
skisteeps
: Przydługie, ale oddaje postać rzeczy.
1 min
|
Dziękuję.:)
|
|
disagree |
Wojciech Sztukowski
: Moim zdaniem jeżeli już: time (based) - zlecenie, deliverable based - o dzieło. Poza tym obydwa terminy są żywcem wyjęte z polskiego prawa, poza Polską uważałbym z ich stosowaniem.
5 mins
|
1. Poza Polską będzie stosowane "on-site time & expense (contingent) workers".:-) 2. "Deliverable based" kojarzyłbym raczej z pracą akordową. 3. Sam piszesz o umowie zlecenia w swojej odpowiedzi...
|
-1
34 mins
wynagradzani godzinowo tymczasowi pracownicy budowlani
Propozycja.
Kontrast tutaj bardzo przypomina moim zdaniem różnicę między polską umową-zleceniem a umową o dzieło - to byłaby umowa zlecenie, o wykonanie określonej czynności.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-08-18 18:25:04 GMT)
--------------------------------------------------
Rzeczywiście, niekoniecznie musi chodzić o budowę - "zatrudniani na miejscu" Polangmara jest lepsze, jeżeli nie jest to kontekst budowlany.
Kontrast tutaj bardzo przypomina moim zdaniem różnicę między polską umową-zleceniem a umową o dzieło - to byłaby umowa zlecenie, o wykonanie określonej czynności.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-08-18 18:25:04 GMT)
--------------------------------------------------
Rzeczywiście, niekoniecznie musi chodzić o budowę - "zatrudniani na miejscu" Polangmara jest lepsze, jeżeli nie jest to kontekst budowlany.
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: "Niekoniecznie musi chodzić o budowę" i niekoniecznie pracownicy są wynagradzani godzinowo (mogą otrzymywać np. dniówkę).
12 mins
|
Dniówka to zazwyczaj określona liczba (werble...) godzin.
|
|
neutral |
skisteeps
: "Time & expense" sugeruje umowę o dzieło (podwykonawstwo).
24 mins
|
Something went wrong...