Glossary entry

English term or phrase:

On-Site Time & Expense (Contingent) Workers

Polish translation:

dostepni na miejscu wynagradzani zaleznie od czasu i nakladu pracy.

Added to glossary by Yoanna
Aug 18, 2009 17:47
15 yrs ago
1 viewer *
English term

On-Site Time & Expense (Contingent) Workers

English to Polish Bus/Financial Human Resources classification of workers
W odroznieniu od "On-Site Deliverable Based (or Fixed Fee) Workers". Klasyfikacja pracownikow czasowych.

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

dostepni na miejscu wynagradzani zaleznie od czasu i nakladu pracy.

Pracownicy dostepni na miejscu wynagradzani zaleznie od czasu i nakladu pracy vs Pracownicy na miejscu pobierajacy wynagrodzenie stale.


--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-08-18 21:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

w moim rozumieniu na naklad pracy skladaja sie rozne zasoby jak: praca, materialy, czas i koszty
Peer comment(s):

neutral skisteeps : "Time & expense" sugeruje umowę o dzieło (podwykonawstwo).
23 mins
agree Wojciech Sztukowski : To jest dobre moim zdaniem. Zastąpiłbym tylko "dostępni" Polangmarowym 'zatrudniani'.
45 mins
neutral Polangmar : Mam wątpliwości, czy "expense" oznacza tu nakład pracy - a nie np. koszt/wydatek pracodawcy - przydałoby się jakieś potwierdzenie.
1 hr
w moim rozumieniu na naklad pracy skladaja sie rozne zasoby jak: praca, materialy, czas i koszty
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins

pracownicy zatrudnieni na miejscu na podstawie umowy zlecenia lub (umowy) o dzieło

Tak bym to sformułował.

http://www.proz.com/kudoz/1207743
Peer comment(s):

agree skisteeps : Przydługie, ale oddaje postać rzeczy.
1 min
Dziękuję.:)
disagree Wojciech Sztukowski : Moim zdaniem jeżeli już: time (based) - zlecenie, deliverable based - o dzieło. Poza tym obydwa terminy są żywcem wyjęte z polskiego prawa, poza Polską uważałbym z ich stosowaniem.
5 mins
1. Poza Polską będzie stosowane "on-site time & expense (contingent) workers".:-) 2. "Deliverable based" kojarzyłbym raczej z pracą akordową. 3. Sam piszesz o umowie zlecenia w swojej odpowiedzi...
Something went wrong...
-1
34 mins

wynagradzani godzinowo tymczasowi pracownicy budowlani

Propozycja.
Kontrast tutaj bardzo przypomina moim zdaniem różnicę między polską umową-zleceniem a umową o dzieło - to byłaby umowa zlecenie, o wykonanie określonej czynności.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-08-18 18:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

Rzeczywiście, niekoniecznie musi chodzić o budowę - "zatrudniani na miejscu" Polangmara jest lepsze, jeżeli nie jest to kontekst budowlany.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : "Niekoniecznie musi chodzić o budowę" i niekoniecznie pracownicy są wynagradzani godzinowo (mogą otrzymywać np. dniówkę).
12 mins
Dniówka to zazwyczaj określona liczba (werble...) godzin.
neutral skisteeps : "Time & expense" sugeruje umowę o dzieło (podwykonawstwo).
24 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search