Glossary entry

English term or phrase:

like the moon

Polish translation:

niebiańsko

Added to glossary by Polangmar
Mar 14, 2011 10:29
13 yrs ago
English term

like the moon

English to Polish Other General / Conversation / Greetings / Letters idioms
Kontekst:
Panie są w kawiarni i jedzą deser. Jedna mówi do drugiej:
- Mmm, isn't it delicious?
- Like the moon - I said.
Proposed translations (Polish)
4 niebiańsko
References
varia
Change log

Mar 19, 2011 17:54: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Irena Chodorowska (asker) Mar 14, 2011:
Mama z córką, Japonki, jedzą deserki i pada taka właśnie rozmowa, jak przytoczyłam. Z autorką nie mam kontaktu - mieszka może w Japonii może w USA i jest autorką książki, a prawa autorskie nabyło wydawnictwo od innego wydawnictwa.
Kjub Mar 14, 2011:
A czy to są Japonki, czy może Europejki?
Trochę skojarzeń mi przyszło do głowy, ale to wszystko szukanie po omacku. Może warto skontaktować się z autorem? Podstawowe pytanie to, czy "moon" jest odniesieniem kulturowym (Japonia), osobistym (zdarzenia życiowe "wypowiadaczki" tych słów) czy po prostu oryginalnym sposobem powiedzenia, że coś jest smaczne. W trzecim przypadku nie widzę przeciwwskazań, żeby dać np. "księżycowe" :)
dinde Mar 14, 2011:
a to bardzo możliwe mnie się ten moon skojarzył, jak skojarzył, ale możliwe, że całkiem nieuzasadnienie. Jest to nawet więcej niż prawdopodobne
To moon over sth. znaczy marzyć o, więc może "jak marzenie"?
Lub ask for the moon: to ask for sth. difficult to obtain, więc może "niemożliwie", w sensie niemożliwie pyszny.
dinde Mar 14, 2011:
chyba, że zyskasz pewność do tych korzeni, bedzie to wynukac z tresci i zechcesz podkreslic kulturowy smaczek
dinde Mar 14, 2011:
tu referencja, stąd półksiężyc w Turcji Może ogólnie dotyczy to muzułmanów, nie wiem, ja bym zmieniła, bo nie ma sensu kombinować bytów nad deserem

http://apologetyka.com/swiatopoglad/islam/ksiazki/inwazja/ks...
Irena Chodorowska (asker) Mar 14, 2011:
moon Akcja toczy się w Japonii, ale jeśli tak jest, to muszę chyba wyrzucić ten księżyc, bo dla polskiego czytelnika nie miałoby to sensu
Irena Chodorowska (asker) Mar 14, 2011:
Akurat akcja toczy się w Japonii, ale jeśli tak jest, to chyba muszę zmienić i wyrzucić ten księżyc, bo dla polskiego czytelnika nie będzie miało to sensu.
dinde Mar 14, 2011:
podejrzewam ze osoba to mówiąca ma korzenie arabskie, gdyz porównanie miłych, ladnych itp rzeczy z księzycem jest tam popularne. Na przyklad komplement - jestes piekna jak ksiezyc

Proposed translations

1 day 8 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za wszystkie odpowiedzi. Niebiańsko pyszne brzmi nieźle"

Reference comments

5 hrs
Reference:

varia

Co mi się skojarzyło:

Australijski slang rymowany: http://en.wikipedia.org/wiki/Rhyming_slang
Mooncake: http://en.wikipedia.org/wiki/Mooncake
Księżyc w kulturze japońskiej: http://megamalljapan.blogspot.com/2010/09/japanese-culture-j...
Z czego "zrobiony" jest księżyc ;) http://en.wikipedia.org/wiki/The_Moon_is_made_of_green_chees...

Ale tak jak mówiłem, to tylko zgadywanie. "The author is dead" jest już chyba nieaktualne, więc może warto poszukać u źródła. ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search